Monday 2007-04-30

Aigre-Doux

中華料理は最近時間が無くて作っていなかったので、久しぶりに酢豚でも作ろうということになった。

Ces derniers temps on n'a pas mangé de plats chinois, alors...

偶然にも前日にヒレカツを作るために買った肉が食べきれず、それを利用して油で揚げようという魂胆である。油ものは面倒臭いし、換気扇がキッチンについてないので、臭いがこもるのがちょっと・・・今は暑くも寒くもないので窓を開けっぱなしで調理できるからありがたい。

Une moitié de filet mignon de porc restait. On va faire du porc aigre-doux.


では酢豚。もちろん豚肉は下味をつけて揚げ、最後は黒酢で味を整えます。

Il faut faire mariner la viande dans la sauce après fait frire et on ajoute du vinaigre.

0430 porc aigre-doux.jpg


回鍋肉はナスビが余っていたので入れました。

Hoikoro avec les aubergines.

0430 chou.jpg


ビールにしようか悩んだけど、結局ワインにしました。中華料理とワインを合わせるのには賛否両論ですが、ちょい残糖があるものならいいのでは?と思ってトライすると・・・

J'ai hésité entre bière et vin. Finalement on a choisi un blanc qui a un peu de sucres résiduels...

0430 alsace.jpg


しかし結果は・・・酢豚をパクッと食べてワインを飲むと・・・

On l'a dégusté en mangeant le plat de porc...

「オッ、オエ〜不味っ・・・」 という結果でした。
酢豚に入っている甘酢が何ともいえない気持ちの悪い味となって倍増します・・・これは失敗・・・

"Beeuuuuuuuu... ça va pas du tout ensemble." Je crois que ce n'était pas bien à cause du vinaigre chinois. C'est loupé.


でも回鍋肉は甘酢ではなく辛味噌ですから、酢豚ほどエグくないものの、最高ではなく、いたって普通でした。

Alors avec l'autre plat c'était pas exceptionnel non plus.


料理とワインの組み合わせって、難しいですね。マル○ル・ダ△スが、偉大なワインは全ての料理と合う、と言ってましたが・・・実際のところはどうなんでしょうね・・・?

J'ai lu un article sur mets et vins, il y a un grand vigneron qui dit que le grand vin peut s'accorder avec n'importe quoi... est-ce que c'est vrai?



posted by Midoc at 17:03 | Comment(0) | TrackBack(0) | - Chinois

Sunday 2007-04-29

Provençal 2

タルトを作ろうと思って、"Jim" に何がいい?と聞くと、「ピサラディエール」の返事。アンチョビがあまり好きではないのに、まぁ珍しい、と思ったがいつもより小さいサイズ(いつもは28センチ型を使うが、今回は20センチ型)で作ってみた。うっかりオリーブを切らしていたけれども、アンチョビが入っていれば合格点をあげてもいいくらい美味しいタルトになる。

"Pissaladière", c'est étonnant sa réponse, car "Jim" n'aime pas trop les anchois (il dit que c'est trop salé...). Je l'ai fait avec un moule plus petit. (au lieu de 28cm, j'ai pris 20cm). Je n'avais pas des olives noires, mais elle était assez bonne.

0427 pisaladiere.jpg


もちろんサラダも絶対に食べます。グレープフルーツ、クルトン、パルミジャーノ・・・色んな葉っぱが入った我家の定番サラダです。

Salade...au pamplemousse rosé, croutons... parmesan... cresson... épinard...

0427 salade.jpg


最近魚を食べていなかったので、食べたいなぁ〜と思っていたところ、鰯がケースに運ばれてきたので昼休み(!?)に8匹購入。仕事が終わってからすぐにさばきます。

En passant à la poissonerie, les sardines fraîches sont arrivées! Je voulais manger du poisson ce soir-là, c'est génial, j'en ai pris 8 qui étaient assez gros.


0427 galette.jpg


前にこの料理を作ったときは、10センチくらいの鰯だったので、セルクルに入れてオーブンで焼きましたが、今回の魚は20センチほどの大きなものだったので、グラタン皿で焼きます。

Quand j'ai fait cette galette en cercle, il n'y avait pas de sardine, donc j'ai pris des anchois frais (10cm...tout petit), mais cette fois-ci, ils étaient gros, 20cm!!

今はアンコウをよく見かけますが、切っていないので1匹買わされるのかなぁ・・・と思いながら見ています。切り売りしてくれる魚とそうでない魚があるのでねぇ・・・スズキなんて1匹買いですよ・・・(誰が買うんだろうか・・・?)

Ces derniers temps, je vois souvent de la baudroie... c'est énorme!! Je me demande qui achète ce poisson entier... je ne sais même pas si on pourrait acheter un morceau... par exemple, le bar, il faut l'acheter entier... donc... pour 2 personnes... on peut jamais acheter un poisson entier...



posted by Midoc at 05:46 | Comment(6) | TrackBack(0) | - Français

Friday 2007-04-27

Asperges & Morilles

またこの料理かよ・・・と思われるかもしれませんが、ホントに美味しいのです! と言うか、他にレシピが思いつかず・・・ホワイトアスパラを買うとこれで食べてしまいます・・・フランスではマヨネーズで食べるのが主流なんですけど、実はマヨネーズがあまり好きではないし、かと言ってドレッシングをかけて食べるのはあまりにも悲しすぎるので、この方法で食べています。

Encore ce plat!? ... oui, je sais... mais je pense que c'est la meilleure façon de manger les asperges blanches et les morilles fraîches!! A vrai dire je n'arrive pas à trouver une autre façon de les cuisiner... parce que j'aime pas trop la mayonnaise et je veux pas manger avec la sauce vinaigrette... donc voilà.

0426 asperges.jpg


ある意味、贅沢な食べ方と言えばそうかもしれません。アスパラ1キロは通常の値段が1000円ですし、モリーユは100グラムが1000円です。この料理だけで2000円の原価がかかるうえ、ソースに使う、白ワインが1カップ、フランベするコニャック、エシャロット1個に最後は生クリーム・・・レストランでは前菜として5本くらい出てきますが、お値段は・・・1500円以上となるので、まあ、そんなもんか・・・と納得もできますね。

On peut dire aussi que c'est un plat de luxe, car les asperges ne sont pas très bon marché (1kg...9-10 CHF), et les morilles sont assez chères aussi. Au total, ça fait 20CHF pour faire ce plat, mais c'est pas fini. Il nous faut 20cl de vin blanc, un peu de cognac pour les flamber, 1 échalote et de la crème fraîche... quand on mange ça au restaurant, on aura 5 asperges (min 15CHF!).

0426 muscat.jpg


今月号のCuisines et Vins de France でもアスパラにモリーユのソースでしたが、安いグリーンアスパラを使ってました。調理方法はほとんど同じでしたが、コニャックでフランベはしていませんでした。この雑誌のタイトル、訳せば、「フランスの料理とワイン」なんで、もちろん料理のレシピに合わせたワインが出てくるのですが、高級グルメの雑誌ではないのでお手軽に購入できる価格帯のワインが出てくるのが嬉しいところですね。

Il y a une recette d'asperges avec des morilles dans la revue "Cuisines et vins de France", c'était presque la même recette, mais elles ne sont pas flambées. Il y avait un article sur "Mets et Vins", c'est toujours intéressant!

話がそれましたが、やはり樽なしのソーヴィニョン・ブランか、アルザスのミュスカ、の組み合わせの2通りが掲載されてました。

Donc... elle dit qu'il faut accorder avec un sauvignon blanc (attention! il faut pas qu'il soit boisé!!), ou un muscat d'Alsace.

メインと言うわけではないけれど、マッシュルームが余ってたので、パルミジャーノを入れてオムレツにして、最後に例の高級白トリュフオイルを垂らします・・・

Avec quelques champignons de Paris qui étaient au frigo, on a fait une omelette avec du parmesan...et un peu d'huile d'olive à la truffe blanche d'Alba...
 
0426 omelette.jpg


このお好み焼きのようなオムレツが、白トリュフのお好み焼に変身! このオイルを持っている人、お試しあれ!

C'est très très parfumé!!! Ces champignons de Paris deviennent...des truffes blanche!
posted by Midoc at 05:19 | Comment(0) | TrackBack(0) | - Français

Wednesday 2007-04-25

Chou Farci / ファルシ

春キャベツが出てきたら、お好み焼きやロールキャベツ、パスタなど、ふだん作らない料理を作りたくなります。
特にこっちにキャベツは非常にかたいので、千切りにしてトンカツの横に乗せるなんてことは絶対にできません。美味しくないのです。

Crêpe...farci...pâtes...on peut cuisiner beaucoup de plats avec le chou nouveau! Il faut avoir ce chou nouveau pour réaliser ces plats, car le chou qu'on peut trouver toute l'année n'est pas idéal et c'est pas très bon.

最初はいつも通りサラダです。

Salade habituelle...

0425 salade.jpg


今回は牛肉250グラムに豚肉150グラムの配合で混ぜ、1枚ずつ包んだら全部で8個になり、鍋はいっぱいいっぱいです。付け合せは新じゃがのニンニクソテーとラディッシュのみ。

Viande hâchée mélangée, 250g de boeuf et 150 de porc. Avec cette quantité, on peut faire 8 farcis. Maintenant c'est la saison des radis et des pommes de terre nouvelles aussi!


0425 chou.jpg


ワインは噴く直前だった、メルキュレ・クロ・デュ・ロワ、ドメーヌ・シャンジーのものでヴィンテージは2001年。2年前の4月に蔵に寄った際に、ダニエルさん(今は引退)に頂いたワイン。
ここの白の古酒は安くてなかなか美味しいので好きなんですけど、赤は・・・ちょっとダメ、と思っていたのでこれだけ飲まずに残っていたんですね・・・実は。

Mercurey Clos du Roy 2001 de Domaine Chanzy. Daniel Chanzy me l'avait donné il y a 2 ans quand je suis allée déguster chez lui. J'aime beaucoup ses vieux vins blanc. Mais ses rouges, j'ai pas eu beaucoup l'occasion d'en déguster. Voici:

0425 mercurey.jpg


キレイに熟成しているのでビックリしました!ピノ・ノワールの柔らかさが出ていて、酸も非常に丸くなっています。これは1本すぐに開きました!あまりに美味しかったので、蔵にお礼メールしたくらい!(まだ飲んでなかったんかい!?って怒られるかも・・・)またくれるかな・・・!?

Il était fin et rond...joli pinot noir de Bourgogne!


posted by Midoc at 04:48 | Comment(0) | TrackBack(0) | - Français

Friday 2007-04-20

Malaysia/Taman Negara

写真も編集してたけど、完全に忘れていた記事の投稿です!

J'avais complètement oublié d'écrire cet article!

マレーシアで絶対に行かなければ行けないと、"Jim" がしきりに言っていた場所・・・タマンネガラ。世界最古のジャングルであり、アマゾンのジャングルなんて比べ物にならないくらい古いジャングルらしい・・・
とうとう・・・12月上旬に行きました!

Il y a un endroit où Jim voulait absolument aller: Taman Negara, une des plus vieilles jungles du monde (plus vieille que l'Amazonie!). On a parti au mois de décembre.

子供の頃は、水曜スペシャルが大好きで、川口浩のファンだったけど、いつも完結しないのは何故だろうと子供心に思っていましたが、ネットで調べると、あれってノン・フィクションでなくって、あくまでも娯楽番組だったんですねぇ・・・ちょっとショックでした・・・

Quand j'était petite j'ai regardé souvent une émission de télé avec des explorateurs qui partaient dans la jungle.

いつかテレビで見たような妖しいボートに乗り・・・上流へと3時間。

Les bateaux en bois (solide?) qui remontent la rivière pendant 3 heures pour aller au milieu de la jungle.

tamannegara boat.jpg


この鬱蒼とした風景・・・ワニが飛び掛ってきてもおかしくない。(水牛と象しか見なかったけど)

Quelle forêt épaisse... j'ai espéré qu'un crocodile nous attaque! On a vu que des buffles le long de la rivière.

tamannegara boat2.jpg


この河の色・・・間違っても絶対に落ちたくないですね・・・

Quelle couleur... je ne veux pas tomber dans l'eau.

tamannegara boat3.jpg


ここにはまだ、オラン・アズリという民族が住んでいます。彼らは少人数で集落を作り、誰かが亡くなると場所を移動するようです。今はタマンネガラの村に住む人達と物々交換をしているので、スリッパやT-シャツを着ている人もいますが、それはここ最近の事だそうです。もちろん彼らは狩りをして生活をしているわけで、武器は毒針のついた吹き矢。獲物は捨てることなく全部食べると言ってました。

Il y a un encore quelques tribus Orang Asli qui se déplacent dans la jungle. Si quelqu'un de la tribu meurt, ils vont perdre le corps dans la forêt et changent leur village de place. Ils utilisent des sarbacanes pour chasser.

tamannegara oran.jpg


ここに来ると、毎日トレッキングです。朝から晩まで、夜も・・・頭にライトをつけて、夜中のジャングルを歩きます。もちろん危険なので、ガイドをつけることは義務付けられ、数人のパーティーで歩き続けます。

Tous les jours on a fait trekkings. Matin, après-midi, nuit. C'est un peu dangereux de faire le trekking la nuit, on avait une lampe sur le front.

tamannegara jungle treck.jpg


黄色のT-シャツを着ているのが現地ガイドで、英語ペラペラで発音もきれいです。別の外国人とパーティを組んだわけですが、うち2人はジャングルの達人というか、同じスイスでもドイツ語圏から来ている男性(手前のアロハシャツにショーツの人)と奥さん(水色のカッパ)、木のすぐ横にいるイギリス人(アイルランド出身だったので発音を聞き取るので精一杯。しかも早口・・・)のサイモンと一緒だったんですが、

Le gars qui a un tee-shirt jaune c'est le guide. On était avec d'atres personnes, un qui vient de Suisse-Allemande, d'autres des USA ou Angleterre, ils étaient drôles.

「俺は蛇を食ったことがあるぞ!チキンみたいな味だったな!で、噛まれたときはこうするんだ」 とか、

"J'ai bouffé du serpent, il avait un goût de poulet. Si un serpent t'attaque il faut le couper en deux."

「体が冷えてきたら猫を食べるのが一番効くぜ!」と負けずにスイス人男性・・・話はつきません。なかなか面白かいメンバーでした。

"Il faut manger du chat, ça réchauffe." Ils racontent plein de conneries, c'était amusant.

tamannegara canopy.jpg


天気は熱帯雨林の独特な暑さと湿気・・・でもなぜか焼けてしまい・・・友達から、

Il faisait pas beau mais quand même chaud et très humide... mais je suis devenue très bronzée. Ma copine m'a dit:

「アハハ〜!現地ガイドみたいに黒いね〜!」 と言われてしまいました・・・国教を越えるたびに、パスポートを見て噴出す係員・・・(そんなに黒いのか??)

"T'es incroyable, tu es comme une guide locale". Chaque fois qu'on a passé une frontière, les douaniers sont étonnés de voir que je suis japonaise... trop bronzée.

「あなた本当に日本人?」と聞かれたこともしばしば・・・

tamannegara jungle treck2.jpg


さて、ジャングルを歩いていて困るのは・・・そう・・・ヒルです。
こやつは、ぬかるみに潜んでいるのですが、歩いているときに靴の裏やかかとにくっつき、尺取虫みたいに上へ上がってきて、ズボンや靴、靴下の中に侵入してきます。まったく何も感じませんし、血を吸われたとしても痛くも痒くもありません。問題は取り除くときです。これが痛い・・・吸い口が皮膚や血管に吸い付いているため、外すときに痛みを感じます。外したあとも血は流れ続けるので困りましたね・・・

Ce qui est chiant c'est les sangsues. Elles sont dans la terre mais elles se collent aux chaussures et remontent le long du pied pour trouver la peau et sucer le sang. On ne sent rien mais pour les enlever il faut les brûler.

tamannegara jungle treck3.jpg


サイモンは5分おきに、「リーチ(英語でヒル)チェックだ!」と靴下をひっくり返していました。

"Leech check" Simon, le gars anglais, regarde toutes les 5 minutes dans ses chaussettes.

私の足にもいくつかくっついてましたが、それを見つけたのは "Jim"。 「あっ!足にヒルがついてるぞ!!」 と近寄ってきて、「動くなっ!」と言われたので、取り除いてくれるんだろうと待っていたら・・・奴は何を思ったか、写真を撮り始め・・・ 「さっさと取らんかい!!」と思わず叫ぶ・・・

ジャングルで虎とか出てきたらどうしようと思っていたけど、出会ったのは、サソリ、タランチュラ、サル、ヒル、水牛・・・というそれほど危険な動物ではありませんでした。

J'ai espéré voir un tigre mais on n'a vu que des scorpions, grosses araignées, singes, sangsues, buffles... Aucun danger.

今度はボルネオ島のジャングル(これも世界最高に古いらしいが・・・)を探検してみたいですね!(←ハマった人・・・)

Je veux bien aller dans la jungle de Bornéo un jour pour voir des animaux.
posted by Midoc at 07:04 | Comment(9) | TrackBack(0) | - Asia

Wednesday 2007-04-18

Alsace / アルザス

ちょっと用事でアルザスに行ってました・・・昨年仕事でこの時期に行った際は、雨でとても寒く、コートを着ていたのを思い出します。ブドウ畑も芽が出ており、若干葉っぱも出てきています。さて!今年はどんなヴィンテージになるか!?

On est parti en Alsace le week-end dernier, il faisait très beau alors que quand je suis allée l'année dernière à la même période il pleuvait et faisait froid. La vigne pousse très bien, alors ce sera quoi comme année 2007?

アルザスに来たら、絶対に食べ物を見逃してはいけません。

Si on va en Alsace, il ne faut jamais louper de manger sa spécialité.

シュークルートに・・・

Choucroute...

0413 chou.jpg


タルトフランベ・・・

Tarte flambée...

0413 tarteflanbee.jpg


サラダ・ヴィニュロンヌ(ワイン生産者風サラダ)・・・

Salade vigneronne (que fromage et jambon?!)...

0413 salade vigneronne.jpg


忘れてはいけないアルザスワイン・・・アルザスは美食の街なのです!

Il faut jamais oublier le vin d'Alsace...

0416 trimbach.jpg


ミニ・クグロフ・・・家では絶対にできませんね!

Mini-kougelhopf... on peut jamais faire à la maison!

0416 kog.jpg


一度行ってみて下さい! 素敵な街ですよ・・・!

Il faut aller au moins une fois en Alsace, c'est une très belle région.

posted by Midoc at 03:18 | Comment(6) | TrackBack(0) | Restaurant / レストラン

Monday 2007-04-16

Soufflé / スフレ

ちょっと食べすぎが続いていたので、今日は軽くスフレにしよう(ホンマに軽いんかいな?)と思い、殻つきの胡桃が沢山あったので、ロックフォールチーズを使ってスフレを作ってみました。

On voulait manger un truc léger, donc c'est soufflé (il est si léger?). Il y avait des noix donc j'ai ajouté du roquefort dans le soufflé.

スフレは絶対に難しくありません。ただ、一度オーヴンに入れると、焼きあがるまで絶対に扉を開けてはいけない、ということだけ忘れなければ・・・

Le soufflé n'est pas un plat difficile à réaliser mais il faut surtout pas ouvrir la porte du four jusqu'à ce que ce soit bien monté.

実際にテーブルに並べてみた直後は・・・

Juste après avoir sorti du four...

0416 souffle 1.jpg



写真を撮った直後・・・

Quelques secondes plus tard...

0416 souffle 2.jpg


すこしづつしぼんでいくのがわかるでしょう?だからなんです。お友達を呼んで食べるときは、絶対に席につかせてから運んでください。でないと友達がモタついてると、席につく頃はペッタンコになっています!

Ca commence à tomber. C'est pourquoi il faut que tout le monde soit à table avant de servir sinon ce sera tout plat.

あとはピンク・グレープフルーツをつかったサラダ。

Salade de pamplemousse rose.

0416 salade composee.jpg


ワインは、昨年ジュリアン・ラベにもらった、フルール・ド・マルヌのシリーズである、アン・シャラスの2002年。

Vin du Jura que Julien Labet m'a filé l'année dernière. Fleur de Marne en Chalasse 2002.

0416 jura cha.jpg


ここのスティルワインで一番高いキュヴェである。今のレートでは輸入不可能・・・やはり彼のスタイルで、そこにフィネスが乗る。質感はソフトに感じるのにミネラルは太い。カリン、洋梨、蜂蜜・・・ナッツ・・・
"Jim" が口に含んだ瞬間、「これは美味い!」ときた。珍しい!

Sa cuvée haut-de-gamme. On peut pas importé ce vin au Japon car il est trop cher...Coing, poire, miel, très minéral, plein de finesse, super équilibré: c'est important.
"Il est très très bon" Jim a dit.


最後は真っ黒になったバナナでつくったシフォンケーキで終わり!

A la fin c'est chiffon cake à la banane.

0416 chiffon ban.jpg

posted by Midoc at 01:05 | Comment(2) | TrackBack(0) | - Français

Thursday 2007-04-12

Takoyaki 2 / タコ焼 2

昨年に親友がわざわざスイスまで、しかも EMS で送ってきたというツワモノ・・・今年に入ってから忙しくてタコ焼をする暇も無かったので、近くに住んでいる大阪人(←ココ重要)を指導者にして開催・・・

On n'a pas fait encore de takoyaki cette année. L'année dernière, ma copine du Japon m'a envoyé une plaque pour faire les takoyakis. Donc j'ai appelé une copine de Osaka qui vit à Lausanne pour faire de bons takoyaki à la maison.


粉をまぜる手際のよさ・・・脱帽です・・・

Quelle vitesse pour faire la pâte!

0411 tako.jpg


私はソースだけでなく、明石焼でも食べたかったので、きちんと出汁を作っていたのだが・・・

Je voulais faire les takoyakis de 2 façons différentes.

全部タコ焼の粉の中に入ってしまいました!(涙)

Elle a tout utilisé le bouillon pour faire la pâte.

0411 takotako.jpg


でも美味しかったからいいんですけど・・・!

Mais au final c'était bon!

最後は、フルーツ・タルトを食べてお茶をしました。

Après ça, on a pris un gâteau avec le thé.

0411 tarte fruit.jpg


大阪人の彼女とのお話はとても楽しく、久しぶりに思いっきり関西弁で話をしていたら・・・夜8時! 彼女の婚約者も加わり、夜もタコ焼を食べたのでした。

Elle est super drôle, on a parlé parlé et finalement elle a fait venir son copain et on a encore manger des takoyakis le soir.

驚いたのは翌日。飲んだビールの数・・・2ダース以上!

On a bu 2 douzaines de bières...

抗生物質から開放された翌日に飲むのはマズかったかなぁ・・・

C'est pas terrible avec avoir juste fini de prendre les antibiotiques...

posted by Midoc at 00:00 | Comment(4) | TrackBack(0) | - Japonais

Tuesday 2007-04-10

Epinard / ホウレン草

なぜかスイスのホウレン草(フランスもそうだが)、日本のように束になってて、シュッっと伸びたのをイメージすると痛い目にあう。こっちのホウレン草(と呼ばれるもの)は、葉っぱだけで、しかも丸い・・・(せいぜい5cmくらいではないか?)

C'est pas du tout pareil les épinards européens et japonais. Chez nous les feuilles sont immenses et un peu aiguës.

0410 epinard.jpg


日本の食卓によくお目見えする、「ホウレン草のおひたし」なんていうものを作るとなると、煮えくり返る鍋の中で、葉っぱはあっちゃこっちゃに舞い上がるわけで、茹で終った後、向きをそろえたりなんかすると、膨大な時間がかかってしまうので、最近はしない。

Si on veut faire un plat avec les épinards, ça prend du temps pour récupérer les feuilles.

0410 set.jpg


最近は日本食が食卓によくお目見えする・・・多分出張続きで胃が疲れているのだと思う・・・本社勤務時代は、昼・夜続けてフレンチやイタリアン(しかもほとんど肉類)をフルコースで食べても何ともなかったし、出張の際も全く何とも無かったが、最近は・・・前菜2品でもういらない・・・と言いたくなる。(大ボスの気持ちがよくわかる・・・)

Ces derniers temps on mange beaucoup de plats japonais. Mon estomac est peut-être fatigué à cause des déplacements que j'ai fait en France. Quand j'étais au Japon, même si je mangeais des menus gastonomiques français ou italiens tous les jours, je tenais bien. Mais maintenant si je prends 2 entrées, je n'arrive plus à manger le plat principal.

うちの大ボスは、フランス出張の場合、必ずフォア・グラとエスカルゴの2品を、前菜&メインとしてチョイスしている。海外生活が長くなるにつれて、やっとそのボスの気持ちが理解できるようになった気がする・・・

Mon big boss, chaque fois qu'il vient en France il prend 2 entrées: foie gras et escargots. Je ne tiens plus les repas français.

年か・・・!?

Je deviens vi...?!




posted by Midoc at 00:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | - Japonais

Sunday 2007-04-08

Rata-Curry /ラタ・カレー

なんじゃそれ?と言われるかもしれません・・・
ラタトゥイユ + カレー = ラタカレー というわけです。

C'est quoi Rata-Curry?!
Ratatouille + Curry = Rata-Curry!


肉入りのカレーも美味しいですが、冷蔵庫の掃除がてら、たまに登場する野菜カレーなんですが、家の冷蔵庫にある野菜は南仏野菜が非常に多いので、ラタトゥイユと全く同じ具になることから、ラタカレーと名づけました。

Le curry avec la viande c'est bon aussi mais des fois il y a des légumes qui restent et on peut mettre n'importe quel légume dans ce curry. Chez nous on a beaucoup de légumes provençaux pour faire la ratatouille, c'est pourquoi on a donné ce nom.

0408 curry veg.jpg


今回は、ナスビ、パプリカ、ズッキーニ、タマネギ、ニンジン・・・これらの野菜をバターとニンニクで炒め、水を加えてカレーのルー(市販)を入れて終わりです。肉と違って時間もかからないし(ジャガイモを入れたら+10分は見ないとだめですね)、もしも甘いのが好きならば、ココナッツ・ミルクを100mlほど入れると味が完全に変わります。家では1日目はそのまま、2日目はココナッツ・ミルクを入れていただきます。

Poivrons, aubergines, oignons, carottes, courgettes cuits au beurre quelques minutes. On ajoute de l'eau, on fait mijoter quelques minutes, c'est terminé! On peut même ajouter 100 ml de lait de coco. Ca change un peu.

日本の実家では、シチューやカレーの日は、必ず大皿のサラダがつきものでした。別に用意しなくてもいいんだけど、なんか気づいたらサラダも作っていることが多いですね・・・

Chez mes parents aux Japon il y a toujours une grande assiette de salade avec le curry. C'est pas une obligation mais je me rends compte que je prépare toujours ces 2 plats.


0408 salade.jpg


posted by Midoc at 00:00 | Comment(4) | TrackBack(0) | - Japonais

Monday 2007-04-02

Flan / 茶わん蒸し

風邪をひいた時に作る、例の鶏手羽のスープの残りを使って、中華風の茶わん蒸しを作ってみた。適当な大きさの器が無かったので、ドンブリ鉢に作って取り分けて食べる事にした。

On a fait une soupe de poulet que je fais quand je suis malade. J'ai utilisé le reste de cette soupe pour faire un flan salé à la chinoise.

さすがに茶わん蒸しそのままでは色気もないので、残っていたズワイ蟹の足と、缶詰のカニであんかけを作ってうえからドロンとかける。

C'est pas joli si je fais simplement le flan donc j'ai rajouter de la sauce épaisse au crabe.

0402 flan chinois.jpg


喉が痛い時や、寒いときはこんなおかずが一番嬉しいかも・・・
(作ってくれる人がいれば、もっと嬉しいけど・・・)

Quand on a mal à la gorge, quand on a froid, c'est un plat qui chauffe et ça me fait plaisir...

0402 set.jpg
posted by Midoc at 00:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | - Japonais

Sunday 2007-04-01

Crème d'Ail / 大蒜スープ

ブルゴーニュ出張の最終日に、ボスから風邪をもらってしまい、今回は1週間ダウンしていました・・・

J'ai choppé un rhume en Bourgogne. J'étais malade toute la semaine dernière.

風邪をひきそうな時に食べるといいと聞いていた、大蒜スープ(クレーム・ダイユ)。食べると体中から臭ってきそうなスープだけれど、ブルゴーニュ出張で完全に弱ってしまった身体を回復させるにはこれしかない(?)と思って1週間分の量を作る・・・

Il faut manger beaucoup d'ail quand on est malade. Donc j'ai décidé de faire une crème d'ail efficace.


0401 ail.jpg


このスープには、フランス産のピンク色のニンニクをたっぷり使う。このニンニクでないと、絶対に美味しくないと思う・・・

Il faut utiliser de l'ail rose sinon c'est moins bon.

0401 creme ail.jpg


ニンニクまるごと2個は皮を剥き、中の芯を取って、ジャガイモ(600グラム)を皮を剥き、適当な大きさに切る。先にニンニクをオリーブオイルでゆっくりと炒め、ジャガイモを入れてさらに少し炒める。それに水と牛乳を500mlずつ入れ、柔らかくなるまで煮て、ミキサーで攪拌する。手間はちょっとかかるが、これで元気になれるのなら試してみる価値はある。

2 ails entiers (peler et couper, il faut enlever le germe).
600 g. de pommes de terre (peler et couper)
Faire cuire à feu vif quelques minutes et ajouter de l'eau et du lait (un demi-litre de chaque), faire mijoter, puis mixer.


実際に(気のせいかもしれないが)、翌日から熱は下がったし、喉の痛みもラクになった・・・

J'ai l'impression que ça va mieux, la fièvre est tombée, je n'ai plus mal à la gorge...
posted by Midoc at 06:12 | Comment(10) | TrackBack(0) | - Français
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。