Monday 2009-03-02

Marchesi

決して食事に行って来たのではなく、家で5年近く使用している食器のシリーズである、『Villeroy & Boch』の昨年出た新作、『Marchesi』の事です。このメーカー、一般向けとレストラン路線の食器を分けて販売していて、後者は業者でないと売ってもらえないんですよね。初めて見た時からどうしても欲しくて、卸問屋に言ってもダメ、メーカーに問い合わせても返事はダメで諦めていたところ、出張先のパリでプロの厨房器具卸をしているお店で現物を発見し再交渉。6枚だけですけど売ってもらえました!

Je ne parle pas du restaurant "Marchesi" en Italie! Je parle de la vaisselle "Villeroy & Boch" que j'utilise depuis 5 ans. Cette entreprise distribue sa vaisselle différement aux professionnels et aux particuliers. J'ai trouvé cette collection "Marchesi" l'année dernière et j'ai négocié au magasin pro et directement chez Villeroy, mais cette collection ne s'adresse normalement pas aux clients normaux... Mais je suis tombée sur un magasin pro à Paris par hasard et j'ai finalement réussi à prendre 6 assiettes!

マルケージ向けにデザインされた食器シリーズらしく、盛りつけをする際に、特にソースがある料理には持ってこいの形なんです。くり抜き部分が片方にずれているので、付け合わせの野菜は端に、ソースのあるメインはくり抜き?部分に・・・これから頻繁に登場しそうです。

Le fond (creux) est un peu décalé pour qu'on puisse mettre les garnitures et le plat avec la sauce. C'est génial cette forme!

一発目の実験は・・・サーディンのトマトソースで・・・

Le premier plat avec cet assiette... Sardine à la sauce aux tomates...

IMG_1364.JPG


あ、前菜は今年初のホワイトアスパラをタルタルソースで食べました。

Les premières asperges blanches de cette année, avec la sauce tartare pour l'entrée.

IMG_1344.JPG


もちろんワインは樽無しのソーヴィニヨン・ブラン。

Bien entendu, sauvignon blanc, vinifié en cuve.

IMG_1353.JPG


ミッシェル・トマで持ち帰った、2008年の完成前のワイン。日本に入っているのは、シレックス、粘土・石灰質、砕石、白土のブレンドになっている。

J'ai récupéré 3 Sancerres différents au domaine Michel Thomas. Ce qu'on peut trouver au Japon est l'assemblage de 4 terroirs différents.

出張前の食事は、家に残っているチーズを片付けるため、下記に変形してしまいました。

Avant de partir en déplacement, j'ai tout fini le fromage comme ça.

ロックフォール、ポワール、クルミのブリック包み(サモサみたい)に茄子とクロタン・ド・シャヴィニョルのポピェット

Roquefort, poire et noix dans une feuille de Brick (samosa?) et paupiette d'aubergine et crottin de chavignol.

IMG_1390.JPG


であの皿が登場・・・!

...sur cette fameuse assiette...!

IMG_1404.JPG


子羊のカラブリア風

Agnello alla Calabrese

IMG_1400.JPG


普通に香草パン粉で焼いても美味しいんですけど、たまにはこんな風に食べるのもよろしいかと。焼いてからハーブ、白ワイン、唐辛子を入れて煮込むだけの簡単な料理です。最後にジャガイモを入れて煮込むと、デンプンが出てソースにトロみが勝手に付くのでとてもラク。

Je cuisine souvent un carré d'agneau pané aux fines herbes. Mais j'aime bien cette façon, un peu piquante et tendre aussi. Si on ajoute des patates, on n'a pas besoin de faire réduire le jus, c'est plus simple.

ハーブと羊と言えば、シスト土壌から作られる、ミネラリーなフォジェールを合わせるのが好きです。

L'agneau et les fines herbes... sur le terroir de shiste, il n'y a que "Faugères".

IMG_1417.JPG


この後は、クリント・イーストウッドの最新映画、「グラン・トリノ」を見に行きました。日本語ではどうやって訳すんでしょうね。フランス語の翻訳もかなりの暴言が飛び交っていたけれど・・・おすすめの映画です。日本で公開されれば是非!

Après le dîner, je suis partie au cinéma pour voir le nouveau film de Clint Eastwood, "Gran Torino", il était excellent, mais je me démande comment il sera traduit en japonais quand il sortira au Japon!




posted by Midoc at 22:22 | Comment(0) | - Italien
この記事へのコメント / Write your comment for this article
コメントを書く/ Write your comment
名前 / Your Name or Nick Name:

メールアドレス / Your E-mail:

ホームページ / Your Web Site:

コメント / Comment:

×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。