Saturday 2006-03-18

à la Suisse...

スイスのローザンヌに住むようになって、1年半が経過し、訛や発音、表現なども理解できるが、私のフランス語は関西弁なのである。

Ça fait bientôt 1 an et demi que j'habite à Lausanne, je comprends mieux les accents,le dialecte et l'expression vaudoise aussi, mais je parle français avec l'accent niçois.

昔ニースのUNSA大に在籍していたことが災いし、簡単に言うと、ニースやマルセイユというのは、日本で言う関西であり、当然話すイントネーションというのは必然的に「関西弁」 になるのである。 帰国後、入社した今の会社で、最初買い付けの手伝いから始まり、何度か商談をする機会や、ワイナリー在日時の通訳等を手がけた際、いつも決まって言われるのが、この会話。

客「あなた、(*゚∀`)ノ南仏の地中海側の人なのね!?」

み「えっ・・( ゚Д゚)・・・どうしてそれを・・・」

客「だってあなた、ヽ( `∀´)ノ こんな感じでしゃべっとうやんか!

み「ひえ〜、ヽ(;´ω`)ノ バレたか!」

On dirait que Nice et Marseille équivalent à la région "Kansai" au Japon pour nous, évidemment les Marseillais et les Niçois parlent assez fort aussi, "Kansai-Jin" pareil, ils parlent assez fort.
Après avoir fini mes études à l'UNSA, j'ai commencé à travailler dans une entreprise japonaise (importation de vin) où j'ai eu l'occasion de faire des achats et négociations avec les vignerons, et parfois comme traductrice dans des seminaires aussi. Chaque fois que j'ai rencontré une nouvelle personne, elle m'a dit:


V "Vous venez du Sud de la France, 、(*゚∀`)ノMarseille ou Nice??"

M "ouais...( ゚Д゚)・・・comment vous l'avez su...??"

V "Parce que vous parlez ヽ( `∀´)ノ un peu comme ça!"
(↑ avec l'accent du sud ↑)


M "Merde...ヽ(;´ω`)ノ "


それまで自分は全く気づいていなかったし、確かに大学の先生の中には、とんでもなくガラの悪い先生もいた。その上、夏のヴァカンスシーズンには、メリディアンやネグレスコ、という、コート・ダジュールでも有名なホテルに近いレストランで毎日バイトしていたから、もちろんサーヴィスをする人間は、血の気の多い「ニソワーズ(ニース人)」と言うわけで、そんな人間関係で働くと、ますますガラが悪くなってくるのである。

Je ne me suis jamais aperçue que j'avais pris l'accent du sud. C'est vrai qu'il y avait beaucoup de profs qui parlaient assez fort avec des gros mots aussi. Ensuite moi j'ai bossé au resto qui était à côté des hôtels Meridian et Negresco à Nice où il y avait plein de gars qui parlaient avec des gros mots français. Je sais que c'est une bonne excuse que je parle mauvais français...mais c'est comme ça!

sjf.jpg


帰国後入社した会社で、買い付けを経験したあと、ボスから

「買い付けをホンマにするには、市場を知っとかなあかんな。ということで来週から営業部や!ヽ(`∀´)ノ 頑張ってくれ!」

「ガーン・・ ( ゚Д゚)・・・ え、営業ですか? ・・オロ(;´Д`)オロ・・」

フランスワインしか知らなかった私にとっては恐怖だった。その上、商品知識テストなんてくだらないものを年3度も受けさせられるから、ますます恐怖だった。

「イタリアワイン△△のブドウ品種を書け」 と出ると、

「そんなもん、サンジョベーゼに決まってるやん♪楽勝」 と書き、

10問中、1問しか正解しなかったこともしばしば・・・

 (↑今はもうちょっと知ってるよ!!↑)


Pendant quelque temps j'ai travaillé dans la section des achats puis j'ai eu un entretien avec mon boss.

"Si tu veux vraiment être une acheteuse, il faut avoir l'expérience de marché, tu comprends? Donc à partir de la semaine prochaine, ヽ(`∀´)ノtu vas dans la section de vente. Bon courage!"

"...putain...・ ( ゚Д゚)・・・je serai vendeuse...c'est ça??"

A l'époque, je connaissais que les vins français, aucune connaissance sur les vins Italiens ni espagnols... Et puis on doit passer un examen de vin 3 fois par année, c'était vraiment l'enfer pour moi.

Question; Precisez le nom de cépage sur "Monile".
(↑vin italien)

Réponse ; Bien sûr, c'est sangiovese♪" (←c'est faux!)

J'ai eu qu'une bonne réponse sur 10!!



それはさておき、"Jim" と結婚する前に、休暇でスイスに来てスーパーへ買い物に行った時の事だ。レジを通過して支払いをする時に、

「89.70 CHF シル・ヴ・プレ」と言われ、いくらを指すかわからなかったのである。文章で書いてるとわからないと思うが、フランスでは20進法なのだ。 よって、70以上の数を数えるときは下記のようになる。

<おフランス式>
73・・・60+13 (ソワサント・トレーズ)
80・・・4×20 (キャトル・ヴァン)
97・・・4×20+17 (キャトル・ヴァン・ディス・セット)

ところがスイスやベルギーは違うらしい。いや違うのだ。

<あほスイス式>
73・・・セットント・トロワ
80・・・ユイットント
97・・・ナナント・セット

気持ち悪いですよね!!

(↑フランス人ならきっと!!↑)


A propos de langue, je passais à la caisse dans un supermarché Suisse pour payer...

"Huitante-neuf septante, s'il vous plaît".

"?????" (je n'ai rien compris)


<en France>
73・・・soixante-treize
80・・・quatre-vingts
97・・・quatre-vingts-dix-sept

<en Suisse>
73・・・septante-trois
80・・・huitante
97・・・nonante sept

C'EST N'IMPORTE QUOI!!

(ON EST D'ACCORD, TOUS LES FRANÇAIS!!)


最初の買い物の支払いで、支払い金額が理解できなかったのは、渡仏して間もない、フランス語に耳が慣れていない頃の話で、目まぐるしい忙しさのレストランでサーヴィスをしていた人間にとっては、金が命で、つり銭を間違うと自分にしわ寄せがくるので、お金の数え方や計算は普通の人よりも数倍は早いはずである。そんな私でも・・・3回聞き返した。

Donc c'était la première fois que je n'arrivais pas à comprendre. Quand j'ai vécu en France au tout début, j'avais des difficulités, mais après mes études, je parlais parfaitement le français et j'ai travaillé au resto pendant l'été avec des gars niçois qui s'énervent tout de suite pour des petites choses... ensuite on a dû compter et calculer de suite devant les clients, alors j'étais très douée pour ça. Mais je lui ai demandé 3 fois combien je devais payer à la caisse.

何とかレジに表示される金額を見て、支払ったのは良かったが、それだけでは終わらなかった・・・このレジのオババに、

「(゚∀゚) コルネはいりますか?」 と聞かれた。

「ハァ!? (゚д゚) コルネ? アイスクリームは買ってないよ」 と言う。

「コルネです。ヽ(`Д´)ノ 要るの?要らないの?」 とあきれ顔で聞く。

「いや、だから ヽ(`Д´)ノ アイスは買ってないって!」 とムキになる。

「コルネ!これよ、??(`Д´≡`Д´)?? あんた知らないの??」 と彼女が手に取ったものは・・・


ビニール袋の事だった!! 


「そんなもん、ヽ(`Д´)ノ わかるかい!」 と言いたくなる。


Le paiement s'est bien passé. Mais ce n'était pas fini...Elle m'a demandé encore une chose,

"「(゚∀゚)Vous voulez un cornet?" La cassière me demande,

"Quoi? (゚д゚)?J'ai pas acheté la glace." Je réponds,

"Le Cornet! ヽ(`Д´)ノVous voulez ou pas!??" Encore la caissière...

"...Donc ヽ(`Д´)ノje n'ai pas acheté la glace!!" Je suis énervée,

"Le CORNET!! 、??(`Д´≡`Д´)?? Vous le voulez!?? Savez-vous ce que c'est!?"

"C'est quoi ce bordel de merde! 、??(`Д´≡`Д´)?? C'est pas le cornet de glace!!"


C'ETAIT UN SAC PLASTIQUE!! N'IMPORTE QUOI


日本語では「コルネ = コーン」の事である。アイスクリームの持つところのサクサクコーンの部分である。ヒアリング上は、コルネときくとフランス人の頭の中は、「Cornet de glace = アイスクリームのコーン」 という事なのだが、スイスでは「コルネ = ビニール袋」のことです。

"Cornet = Cornet de glace" en FRANÇAIS et JAPONAIS. Mais en Suisse c'est le sac plastique. Fais attention si tu viens en Suisse un jour...c'est un sac!! Méfies-toi!!

スイスに来る際は気をつけて下さいね〜。高速道路は年間券を買わないと捕まります。気をつけよう。


posted by Midoc at 21:23 | Comment(3) | TrackBack(0) | Autres / その他
この記事へのコメント / Write your comment for this article
Hello !
Si tu veux te familiariser avec les expressions bien "vaudoise", par ici :
http://www.topio.ch/vaudois.html

Bonne lecture, mais attention, ca decoiffe :-)
Posted by YP at 2006-03-20 18:14
Hello !
Si tu veux te familiariser avec les expressions bien "vaudoise", par ici :
http://www.topio.ch/vaudois.html

Bonne lecture, mais attention, ca decoiffe :-)

Yves
Posted by YP at 2006-03-20 18:14
Merci pour ton conseil! C'est sympa!

Même si ça fait 2ans que j'habite...parfois
il y a des mots spéciaux...ooo c'est dûr!
Posted by Midoc at 2006-03-28 19:44
コメントを書く/ Write your comment
名前 / Your Name or Nick Name:

メールアドレス / Your E-mail:

ホームページ / Your Web Site:

コメント / Comment:

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。