Saturday 2011-07-09

Nouvelles vaisselles

実はヴァカンス先のバスクで、食器を買ってしまいました・・・バスク柄というか何というか、こういうフランス国旗の色(赤・白・青)の組み合わせの食器が結構並んでいたのですが、材質がちゃちかったりして、なかなか気に入らないのが多い中、高級バスクリネンのお店で、素材も気に入るものを発見!(見た目も明らかに違うが、焼き方も全く違う)店の人に聞いて、ひっくり返して裏をみたら、バスク柄でバスクに売ってるのに、リモージュ焼きだった・・・(そら高いわな)。

J'ai acheté de la vaisselle au pays basque... vaisselle basquaise de tricolore classique (rouge, bleu et blanc). J'en ai vu dans des magasins mais la matière n'était pas superbe. Mais dans un magasin de linge basque haut de gamme je suis tombée sur cette vaisselle en matière très fine. En me renseignant auprès la vendeuse, j'ai su que c'était de Limoges. (oui, elles n'étaient pas si bon marché...)

悩んで悩んで結局デザート用の皿、普通の皿を6枚ずつ購入(もしもスイスで見つけてたら、ボウルからスープ皿まで全部買っていたでしょう)。

Finalement j'ai pris 6 plats et 6 assiettes à dessert. (Si je les avais trouvées en Suisse, je prenais tout: bol, tasses, etc.)

こんな感じのお皿で・・・(バスク柄だけに、ガトー・バスクを入れてみる)

Voici le plat avec un gâteau basque...

IMG_1702.JPG


ベースは白で外柄にラインが入ったシンプルなものなので・・・

Le design est assez simple...

IMG_1775.JPG


日常テキトーに使ってた皿を近々処分予定で、このお皿をディリーで使う予定・・・

J'utilise cette vaisselle au quotidien dès à présent.

IMG_2046.JPG


気づいた人はいるかもしれないけど、実はバスクでバスクリネンのテーブルクロスやナプキン等も相当買ってしまったので・・・(いや、それ以外に100ユーロを軽く超えるチョコレートを買ってるのでねぇ・・・)

Au pays basque, j'ai acheté plein de linges basques aussi... (mais j'ai un peu exagéré avec le chocolat aussi...)

そろそろ食器を買うのをやめないといけないな、と思った矢先に、またスイスで食器に出会い、また6枚ずつ買ってしまったのです・・・(私の給料は、食器とワインにどんどん消えて行ってます・・・)。今までは透明か白のお皿を中心に使っていましたが、ここ最近、色や柄の入ったお皿に目がいくようになってきました。下のお皿は、Villeroy&Bochのモザイクのシリーズで、30センチの大きめのお皿です。ただ盛りつけの位置とバランスは非常に難しいです。

Je me suis dis que je devais arrêter d'acheter de la vaisselle, mais je suis encore tombée sur quelques belles vaisselles à Lausanne et j'en ai pris 6 encore... Elles sont colorés et grandes aussi. Mais elles me plaisent beaucoup! Par contre, c'est difficile de dresser les plats.


試しに舌平目のムニエルを入れてみましたが、魚が結構大きくてバランスが悪かったり・・・

Mon premier essai avec une sôle meunière, le poisson était grand alors c'est un peu moche...

IMG_2057.JPG


子牛のカツレツを入れてみたら、子牛が細長く、これもバランス悪し・・・

Le 2ème essai; veau pané à l'italienne, le veau était long par rapport à la taille de la vaisselle alors c'est pas terrible...

IMG_2071.JPG


皿に負けてますな・・・もうちょっと研究せねば・・・

mmm c'est pas génial...il faut que j'apprenne comment dresser les plats...

posted by Midoc at 07:01 | Comment(2) | TrackBack(0) | Autres / その他

Friday 2009-09-25

mon bureau...

今仕事で日本に帰国しています。今週からはお客様が来られるので帰国までまったく自由時間が取れません・・・

Je suis au Japon jusqu'au 12 octobre pour mon travail. Ce WE mon maître arrive ici alors je dois m'occuper de lui jusqu'à la fin...

やっとソファーが来て、あとはサイドテーブルを買うだけ。私の書斎は完成しつつあります!

Enfin, mon canapé de Natuzzi est arrivé!! Maintenant il faut que j'achète une table basse.

IMG_2321.JPG


窓際のワインセラーの隣にある変なサボテン・・・師匠が持って来た・・・

Oui...il y a un cactus bizarre... mon maître l'a amené...

IMG_2320.JPG


posted by Midoc at 01:15 | Comment(0) | Autres / その他

Monday 2009-08-10

On the move...

ローヌ出張に続いて、ロワール1週間の出張中に連絡が入り、引越の日程が早まったことを知らされて、帰宅したその夜から箱詰めが始まりました・・・

Pendant mon déplacement dans la Loire, j'ai su que le jour du déménagement avait été avancé plutôt que prévu... j'ai commencé à faire des cartons en arrivant à la maison...

箱詰め真っ最中・・・

Packing en cours...

IMG_2088.JPG


このアパートに住んだのは約5年、街のど真ん中に位置していたからとても便利でした。ただ、65平米で2部屋半、カーヴもベランダもなしだったので、もう少し広いところを1月から探していたのです。

Cet appartement où j'ai vévu 5 ans était très bien situé. Mais 65m2, 2 pièces et demie, pas de cave ni balcon... nous avons cherché un nouvel appart un peu plus grand depuis janvier.

まず古いアパートから・・・家の前の建物の写真・・・

Voici la photo de devant l'appartement...

IMG_1908.JPG


キッチン その1 / La cuisine No.1

IMG_2057.JPG


キッチン その2(掃除の後・・・)/ La cuisine No.2

IMG_2105.JPG


サロン その1 / Salon No.1

IMG_2065.JPG


サロン その2(掃除の後)/ Salon No.2

IMG_2121.JPG


寝室 その1 / Chambre No.1

IMG_2070.JPG


寝室 その2(掃除の後)/ Chambre No.2

IMG_2102.JPG


おまけ・バスルーム・・・ / Salle de bain...

IMG_2075.JPG





posted by Midoc at 02:12 | Comment(2) | Autres / その他

Sunday 2009-08-09

On the move...part 2

箱詰め4日間(毎日朝から3時迄)、木曜の朝7時半に引越業者が引き取りにきて、そのあとアパート引き渡しの為の大掃除。金曜の13時に明け渡した後、16時に新居の立ち会いをしてから引越開始・・・

4 jours de parcking jusuq'à 3h du matin, le déménageur a débarqué à 7h30 jeudi matin. Nettoyage de l'appartement jusqu'à 13h vendredi et nous sommes arrivés dans notre nouvel appartement à 16h!

それから1週間、必死で片付けて、やっと落ち着いて来ました!

1 semaine plus tard, on est à la maison!

まず玄関から、長ーい廊下があります。

L'entrée de l'appartement et le couloir...

IMG_2159.JPG


私の書斎・・・(まだ未完成・・・)

Mon bureau...(il est en cours de transformation...)

IMG_2162.JPG


そこからのベランダはこちら・・・

Le balcon

IMG_2164.JPG


Jimの書斎

Bureau de Jim

IMG_2170.JPG


バスルーム(トイレは別)

Salle de bain (WC séparés!)

IMG_2160.JPG


サロン

Salon

IMG_2175.JPG


寝室

Chambre

IMG_2171.JPG


キッチン

Cuisine

IMG_2179.JPG


このキッチンを気に入った理由・・・

Voilà pourquoi cette cuisine m'a beaucoup plu...

IMG_2180.JPG


キッチンに大きな収納庫があるのです!そこに電子レンジや冷蔵庫、ロボット等を全て収納できる!これに一目惚れしたのです!

Parce qu'il y a un grand "garde-manger" où je peux mettre mon micro-onde, le frigo tout ça!!

あとはユニークな事に、アパートは東西の吹き抜け(ベランダは東南)で、私の書斎、サロン、寝室は東側、ジムの書斎、キッチン、バスルームとトイレは西側に位置しますが、東にある部屋は全て,廊下に出なくでもアクセスが可能です。

L'appartement est traversant, est-ouest, (le balcon est situé à l'est), il y a une porte d'accès vers toutes les pièces!

こんな感じ・・・

Voilà...


IMG_2173.JPG


広くなって大喜びだけれど、さすがに100平米以上もあると、掃除に1時間かかります・・・(掃除機のコードが届かない・・・)

Je suis super contente d'avoir un grand appartement mais...pour faire le ménage... c'est trop long!





posted by Midoc at 02:35 | Comment(4) | Autres / その他

Sunday 2008-08-31

Parapente

気がつけばもう9月・・・。プラハの記事を書く前に、夏の思い出を。

On est déja au mois de septembre... j'écris d'abord mon souvenir de l'été avant Prague.

lac.JPG


空を飛んできました。飛行機じゃないですよ。パラパントをアヌシーで初体験!

J'ai volé dans le ciel! Pas en avion, en parapente à Annecy!

para1.JPG


プロテクターを装着して、インストラクターの指示に従います。

J'ai mis un casque et j'ai suivi l'instructeur.

para2.JPG


当日は快晴だったのですが、風が強くなかったので、何度も離陸を見送りました。

Il n'y avait pas de vent et il a fait beau. J'ai dû attendre assez longtemps pour décoller.

para3.JPG


離陸する瞬間はパラシュートに体が持ち上げられる感覚。

Au moment du décollage, j'avais l'impression d'être portée par le parapente.

para4.JPG


飛んでしまえば、静かな空中ブランコ、といった感じでしょうか!?

Une fois qu'on décolle, c'est un peu comme un trapèze volant!?

para5.JPG


アヌシー湖まで。最後は湖にドボン・・・

Ensuite on a attéri dans le lac d'Annecy...

para6.JPG


っていうのは嘘で、ちゃんと左右のブレーキでスムーズに着陸。
あと死ぬまでにやってみたいことは、スカイダイビングとバンジージャンプを残すところとなりました。

Non, c'est pas vrai! Magnifique attérissage dans les champs. Alors maintenant, il n'y a que 2 choses qui me restent à faire: saut à l'élastique et saut en parachute.

おまけの写真は・・・実家の庭に毎晩10時に現れて猫のエサを食べる侵入者!

L'envahisseur, qui arrive tous les soirs à 22h pour bouffer les croquettes du chat!

heri1.JPG


キャー!見つかった・・・

heri2.JPG


丸くなってしまえっ!(ボールになる手前のハリネズミ)

heri3.JPG


posted by Midoc at 05:12 | Comment(6) | Autres / その他

Sunday 2008-06-15

EURO 2008

とうとう始まってしまいましたね。2年に一度のこの時期は家の前で連日連夜でパレードが・・・特にひどいのは、イタリア、ポルトガル、スペインの3カ国で、この中の国が勝つと、夜中を過ぎてもバカ騒ぎなわけです。

L'EURO 2008 a commencé... tous les deux ans, on voit une parade de supporters tous les soirs, même après minuit... spécialement quand l'Italie, le Portugal ou l'Espagne gagne, c'est un grand bordel devant mon appartement. J'ai horreur de ça.



更新があまり進んでないのは、先週にヴァカンスから帰ってきたばかりだったのと、実は今南仏のペルピニャンに出張で来ているからなんですね。

Je suis de retour de vacances mais je viens d'arriver à Perpignan pour mon travail, c'est pourquoi je n'ai pas beaucoup écrit ces derniers temps.

少しずつ更新していきます・・・

Je vais essayer d'écrire à nouveau petit à petit...
posted by Midoc at 04:01 | Comment(2) | Autres / その他

Thursday 2007-07-26

Zwilling Henckels

大事に使っていた包丁が・・・かけてしまいました。(先日弟が使ったときに流し台でガンガンあててたので、気になってましたが、やはりそこから歯が欠けました)

Mon couteau japonais...est finalement cassé...

しばらくステンレスの包丁で先歯が欠けたのも併用してましたが(これは、"Jim" が床に落として先が欠けた)、何しろ2本とも切れないのでイライラしてきたのです。包丁が切れないと、めちゃくちゃイラつきます。トマトを切るのもグニャーってなるし、もう限界!と思ったところ・・・

J'avais un autre couteau qui est cassé aussi (c'est "Jim" qui a fait tomber mon couteau!!). Donc j'ai perdu 2 couteaux ces derniers 2 ans... par contre ça m'embête quand je cuisine (par exemple, couper des tomates ou fruits etc), j'arrive plus à cuisiner comme avant!!! J'en peux plus!!

0727 zwilling 1.jpg


とうとう買ってしまいました。Zwilling J.A.Henckels のTwin Cuisine シリーズ。家庭用の包丁は、このシリーズより1/3くらい安いんですけど、手に持った瞬間気に入らなかったので、結局プロ用の包丁を購入しました。

Donc! je suis allée acheter mon premier couteau "Zwillong J.A. Henckels". (couteau allemand qui coupe extra bien! www.zwillong.com) Ils ont plusieurs types de couteaux différents, un pour amateurs l'autre pour professionnels. Bien évidemment, le couteau amateur est moitié moins cher que le couteau professionnel. Mais j'ai choisi le couteau-pro qui était plus cher.

売り場に行くと・・・値段が書いてませんでしたが、最初は3本くらい買おうと思って、250フラン銀行でおろしてたんですけど・・・

J'ai retiré du fric: 250 CHF, mais ce magasin n'affichait pas les prix! Je voulais en prendre 3, mais...

たったの2本しか買えませんでした。1本1万円・・・でかいのは1万5千円・・・かなりショックでしたが、思い切って2本購入したら、三徳包丁より小ぶりの、シェフ・ナイフというのがあって、それも欲しくなり、翌日また買いに行きました。(写真真ん中がそれ)

C'est pas possible! Je peux en acheter que 2!! Le plus grand couteau (style japonais) était plus cher...il coupe super bien mais c'est un peu trop grand...finalement...je suis retournée au magasin et j'en ai pris le 3ème...(photo au milieu)

0727 zwilling 2.jpg


この2日間で包丁3本。4万円・・・修行せねばなりませんね・・・

2 jours, 3 couteaux...400 CHF... je dois faire un stage au restaurant...

しかし! 切れ味はホントに素晴らしく抜群です。今まで使っていた包丁の中で一番使いやすいです(当たり前か)。

Mais, il coupe super bien, c'est vrai. C'est le meilleur couteau que j'ai eu dans ma vie.

包丁に負けないように・・・頑張ります!(何を?)
posted by Midoc at 12:10 | Comment(4) | Autres / その他

Friday 2007-03-09

Marché / 春の市場

今日は市場で嬉しい事がありました! 約5ヶ月ぶりにマダムきのこと再会したのです!! 冬はあまりキノコが採れないから必然的に売るものが少なくなり、職場のもう一人のオバサンが冬は市場に現れます。実は私・・・このババアが意地悪で大嫌いなので、冬の間はマダムきのこが復活するまで絶対にキノコは買いません!(なんじゃそれ?)

Madame Kinoko est de retour! Ca faisait 5 mois qu'elle n'était pas venue au marché. L'hiver il y a moins de champignons, c'est une autre dame qui vient mais je ne l'aime pas trop. Donc je n'ai pas acheté jusqu'à ce qu'elle revienne.

今日行くと、こんなのが出ているではありませんか!!

On a déjà trouvé des morilles!

0309 morilles.jpg


今年は暖冬なので、出てくるのが早いようです。
ホワイトアスパラも、3週間くらい前から売っています。早速1キロ買いました。(今は1キロ1000円くらい)

Il a fait assez doux cet hiver c'est pourquoi il y en a déjà. On peut aussi trouver des asperges blanches depuis 3 semaines. Evidemment j'en ai acheté 1 kilo!

下記は本日市場で仕入れた春の食材たち・・・

Voici les produits de printemps...

0309 produits printemps.jpg


料理するのが楽しみです!春と秋はよいなぁ〜!食材が揃う!

J'ai hâte de cuisiner avec ça! J'aime bien le printemps et l'automne car on peut trouver de beaux produits.
posted by Midoc at 00:00 | Comment(1) | TrackBack(0) | Autres / その他

Friday 2007-02-02

Truffe Blanche d'Alba

昨日の残りワインのフォジェールは甘みがパワーアップ。だから今日は、サラダとハヤシライスでした。ハヤシライスって30分でできるし簡単でいいですよね。タマネギと肉さえあればできるんですから・・・。

Il était encore bon le "Faugères" de avant hier, j'ai pensé faire un plat très simple pour finir ce vin. (ce plat s'appelle "Hayashi-Rice", ça prend que 30 minutes pour préparer...c'est simple)

0201 hr.jpg


さて、サラダはいたってシンプルなサラダです。マッシュルームとメスクランに、パルミジャーノ・レッジャーノのエクストラ・ヴュー(3年熟成)を削っただけです・・・

Salade aux champignons de Paris avec du parmesan extra-vieux...

0203 salade.jpg


が! この魔法のオイルをかけると、マッシュルームが白トリュフに化けたようになります。(「錯覚」とも言うが・・・)

Mais! ces champignons de Paris vont se transformer en truffe blanche d'Alba grâce à cette huile d'olive... (quelle illusion...)

0203 huile.jpg


今まで隠してましたが、先日こちらをプレゼントして喜んでいただいた、Georgesさんもお気に入り・・・目を閉じればまさに白トリュフです。こんなもの食べると、普通の黒トリュフオイルなんか使ってられません。誰もが認める、世界最高のイタリア・アルバ産の白トリュフが入ったオイルです。市場で見つけられた方、ご購入をおススメします。

Je l'ai offert à Monsieur Georges quand je suis rentrée au Japon l'année dernière. Quand on sent cette odeur en fermant les yeux, c'est parfaitement la truffe blanche! Elle n'est pas de tout comparable à l'huile de truffe noire, (ça n'a rien à voir). Si vous la trouvez quelque part, n'hésitez surtout pas, achetez immédiatement! (c'est mon conseil)

幸運な事に、人生でこのアルバ産白トリュフを食べた事が2度あります。1度はイタリアのフィレンツェのレストラン、1度は日本でしたが、あの日本で食べたのは色は白かったけれども、偽物(というかアルバ産じゃない)だったんじゃないか、と思っている。

J'ai eu la chance de goûter une vraie truffe blanche d'Alba 2 fois dans ma vie. Une fois au restaurant à Florence, l'autre au Japon. Mais ce que j'avais goûté au Japon, je pense pas ce c'était une vraie truffe blanche d'Alba, car elle n'était pas du tout parfumée.


今は国産トリュフも取れる?とか、興味深いお話もGeorgesさんが書かれていますので、ご興味ある方は、ここをクリックしてください。

前に記事に書いた、エリック・フレションの食材の本にも出てきます。

On parle aussi de cette truffe blanche d'Alba dans un livre de "Eric Fréchon" (tout ce que vous devez avoir goûté...)


19世紀のイタリアでは、あまりにも人を魅惑する香りであったため、この白トリュフを電車等に持ち込みしてはいけない、という禁止令まであったほど。年によっては1トン近く収穫できる時と、全く無いに等しい時があるとか。もちろん、コレを探すのはトリュフ犬です。子犬の頃から白いダイヤモンドを見つけるためだけにトレーニングされるわけで、そのワンちゃんの値段は、車1台分に相当する・・・信じられないけど、ホントの話。誤解してはいけないのは、黒トリュフは冷凍&保存が可能ですが、白トリュフは保存できません。数日間はトーションに包んで、ガラスの密封容器で冷蔵庫に入れとくこともできますが、日が経つに連れて、肝心の香りは勿論の事、お味も落ちる、ということなんですね・・・

Au 19ème siècle, c'était interdit de transporter des truffes blanche dans les trains italiens à cause de son parfum très fort. Certaines années miraculeuses, la récoltes atteint une centaine de tonnes, mais il peut y avoir aussi des années catastrophiques. On récolte la truffe blanche d'Alba grâce des chiens truffers qui sont dressés dès leur plus jeune âge à la recherche des truffes et qui font la fortune de leur propriétaire (attention, un bon chien truffer vaut le prix d'une petite voiture!). Il ne faut pas confondre avec la truffe noire qui peut être conservée et congelée. La truffe blanche ne doit pas être conservée ni congelée, sinon elle perd ses arômes.


ちなみにお値段の方は、最低でも黒トリュフの4倍します


Elle est au moins 4 fois plus chère que la truffe noire.

だから上質のオリーヴオイルに香りを移して楽しむ方法が、一番お手軽かもしれません。(サラダやカルパッチョとかも美味しいでしょうね)
エリック・フレションレシピでは、やはり白トリュフのリゾット。オイルしかなくっても、普通にパスタにかけたりして、十分美味しく楽しめます!

Donc c'est plus simple de servir l'huile d'olive aromatisée à la truffe blanche, cette huile qui permet de se faire une idée assez juste de l'arôme de la truffe d'Alba (mais rien ne vaut une truffe fraîche bien sûr...). Servir avec parcimonie, sur des pâtes fraîches, des salades ou un carpaccio, par exemple...

最後は栗のパウンドケーキでおしまい。

Pour terminer, un quatre-quarts de châtaignes.

0203 gateau.jpg


posted by Midoc at 08:13 | Comment(9) | TrackBack(0) | Autres / その他

Sunday 2006-09-03

Marché d'automne/秋市

あまりの寒さに、頭がどっかいってしまったようです。タイトルに仏文のミスがありました・・・

Hiver(冬) →Automne(秋)の間違いです。
(kazumk2 ありがと!)

夏を飛ばして秋に突入したような気がしてならない・・・ちょっと損した気分だけど、秋の食材はホントに好き!今日もちょっとだけ早起きして市場へ。

J'ai l'impression d'avoir raté mon été cette année...mais j'aime bien les produits d'hiver.

野菜は相変わらず、アンジェラさんのところへ。この野菜を見るだけでは、夏野菜が並んだりしているけれど・・・(南仏やイタリアから入ってくるからね・・・)

Comme d'hab, on achète les légumes chez Angela, (oui, on trouve encore les légumes d'été qui viennent du sud de la France et Italie...mais bon)

0902 leg.jpg


真ん中にいるのは、アンジェラさんの旦那さん。もちろんイタリアーノ。

L'homme qui est au milieu est le mari d'Angela, bien sûr qu'il est Italien!


0902 ang-l.jpg


ここはイタリア・チーズ&手打ちパスタの店。ここの水牛のモツァレラとニョッキはホントに美味しい。(ラビオリもおいしいけど)

Fromage Italien et pâtes, j'achète parfois les gnocchis et les fromages, ils sont délicieux!


0902 fro-i.jpg


ここは旧市街にも店をもつチーズ屋さん。自家熟成させたシェーヴルがとっても美味しいし、トリュフ入りのブリーも美味!

L'autre fromagerie, il a un magasin dans la vieille ville aussi, son fromage au chèvre qui vieillit dans sa cave est super bon, et le brie aux truffes est aussi bon.


0902 fro-a.jpg


この店は、グリュイエールの種類がとても豊富。Doux, Sale, Vieux...種類がありすぎて大変!でも買う前に試食させてくれるからいい!

Encore l'autre fromagerie qui est spécialiste de Gruyère, doux, salé, vieux, alpage...etc. Je ne sais toujours pas quoi prendre, mais il me fait goûter quand je l'achète!

0901 fro-b.jpg


最後はキノコ(まだ懲りてない・・・)。キノコと鶏のサラダをしようと思ってるから、森のキノコ200グラム購入!マダムに、
「セップは無事だった!?」と聞かれてしまった・・・!今日はほとんど売り切れ。レストランの人が連続で来て、1ケース単位で買って行ったらしい!

Pour terminer, chez Madame Kinoko! (oui, je continue à acheter...) Je pense faire une salade de poulet aux champignons, donc j'en ai pris 200g. Elle m'a demandé si les cèpes qu'elle avait offertes avaient des vers ou pas! Aujourd'hui, il n'y avait presque pas de cèpes, elle m'a dit que les restaurateurs ont acheté une palette!

0902 kinoko's.jpg


さて、午後からは・・・フランスへ!

Nous allons.....en France cet après-midi!

posted by Midoc at 00:00 | Comment(10) | TrackBack(0) | Autres / その他

Monday 2006-08-28

Cèpes / セップ茸

土曜日に市場に行くと、マダムきのこの前は人だかり・・・寒くなってくるとキノコが売れる、と前にマダムは言っていたが、本当だ。みんな袋いっぱい買っていく。

Il y avait beaucoup de monde au stand de Madame Kinoko, quand il fait froid, tout le monde mange des champignons (c'est qu'elle m'a dit un jour), c'était vrai! Tout le monde achète 200-300g de champignons!

とうとうセップ茸も登場したから、キノコのテリーヌでも作ろうと購入。市場の価格の目安は、100g あたりが下記の価格(モリーユは春、セップは秋・冬のみ)になる。

Enfin, des cèpes arrivent! Je pense faire une terrine aux cèpes. (en général, le prix des champignons est:

マッシュルーム(champignons de Paris)・・・1.20CHF
他のキノコ(champignons des bois)・・・4.20CHF
セップ茸(cèpes)・・・6.50CHF
モリーユ茸(morilles)・・・9.50CHF

通常通り、皆いなくなると、こそっと「セップも入れていいよ」って言ってくれたので、ちょっぴり遠慮気味に7個(オイ)くらい入れさせてもらった。
その直後、レストランらしきオジサマが、1キロ買った時、マダムきのこは、ナイフで汚いところをそぎ落とし、その後、茎にナイフを入れはじめた。何でかな〜と思っていたら、オジサマがすかさず、

「何で真ん中を切るんだ〜?」と、私がしたかった質問を投げかけたら、

「たまに虫がいるからね〜、一応チェックだけ〜」とのこと。

確かに虫がいる。昨年秋、"Jim" の実家の裏の森へ"Jim" の弟である、"Seb"(男前:誰かいい人いませんか〜?)とキノコ狩りに行った時、カゴいっぱいに収穫したキノコ!(でもなぜか弟はキノコが大嫌いなのに見つけるのが早い!)。家に帰ってカゴを覗くと・・・おびただしい数の虫がモソモソと動いていた! あれがトラウマになって、しばらくキノコ狩りには行っていない。マダムきのこにその話をしたら、「市場で売っているキノコはチェックして消毒してるからね〜」と言われたのを思い出した。ホントにキノコの茎の部分には虫がいるのである。

Comme d'hab, elle me propose de prendre les cèpes quand tout le monde part, donc j'en ai pris 7.(cool!)

Quand un homme qui a pris 1kg de cèpes, elle a commencé à couper la partie un peu foutue et couper la tige. Je me demandais pourquoi elle a fait ça, en même temps, cet homme lui a demandé ce que je me demandais.

"Madame, pourquoi vous coupez ça?", elle lui a répondu;

"Oui, parfois il y a des vers, donc juste pour vérifier un peu."

C'est vrai qu'il y a plein de vers dans un champignon des bois. L'année dernière je suis allée aux champignons avec "Seb" (le frère de "Jim") dans la foret, j'étais super contente d'avoir trouvé beaucoup de champignons. En regardant dans le panier de champignon...il y avait énormément de vers qui bougent partout partout!! (quelle horreur). Normalement les champignons au marché sont déjà nettoyés.


で、さっきキノコを切ろうとした私、思わず絶叫してしまいました・・・茎を触ったら、フニャッとしたので、もしや・・・と思ったところ・・・

Donc, au moment que je coupais ces champignons, j'ai crié à fond! (déjà, quand j'ai touché la tige, c'était tout mou...)

ジャジャーン!ネット初公開!(食事中の人、ごめんなさいよ)


Attention! Ils arrivent pour la première fois sur internet! (tout d'abord, je m'excuse auprès gens qui vont manger maintenant...)

0828 cepes.jpg


思わずびっくりして絶叫の後、セップを投げた筆者です!

Je les ai jeté tout de suite après avoir crié!

サラダについてる毛虫や、ナメクジなら、「ふん!洗ったら食える!」と思って食べるけど、さすがに写真を撮っていたら、穴から出てくる出てくる・・・そのまま袋に包んで捨ててしまった筆者です。

Je mange quand même des feuilles de salades quand je trouve des chenilles et des limaces, parce qu'on peut les dégager facilement, mais cette fois-ci, je ne suis pas capable...en prenant la photo...ils sortent du trou partout....ououuuuuuu dégueulasse....

料理しようと意気込んでましたが、虫を見て食欲が無くなり、休憩中・・・
はたして食えるんだろうか・・・?

Je ne suis plus motivée...j'ai plus d'appétit...je ne sais pas si je pourrai manger ce soir...



posted by Midoc at 23:37 | Comment(23) | TrackBack(0) | Autres / その他

Tuesday 2006-07-18

Vendange / 収穫

これを読んでブドウの収穫と思ったあなたは不合格ヽ( `∀´)ノ!ブドウはあと2ヶ月ほど待たないと収穫できません! で、何を収穫したかと言うと、それは我が家の窓で一生懸命上に伸びようと頑張っている「紫蘇」です! 先日この方にアドバイスをいただき、とうとう待ちきれず鬼葉でない上のほうの葉を2枚失敬・・・

LOUPE!! ヽ( `∀´)ノ Si tu imaginais une vendange de raisin! Le raisin sera là dans 2 mois! Ce que j'ai vendangé...c'était les feuilles de "Périlla" à coté de la fenêtre! J'ai récupéré 2 feuilles pour mettre dans le repas de midi.

暑い日にはこれ!
C'est génial quand il fait chaud!

0718 そうめん.jpg


トマトと紫蘇のそうめん。もうヨーロッパで紫蘇が食べられるなんで感動!大事に育ててるけど、冬には枯れるから、室内での栽培を試みようとしている・・・

"SOMEN" (vermicelles de blé qui se mangent froid) à la tomate et aux périllas. Je n'imaginais pas qu'on pouvait manger de périlla en Europe. Je m'en occupèrai bien pendant l'hiver aussi.

実家の庭はすごい事に。ミュスカデの苗木は、芽も葉も出て、
C'est incroyable, chez les beaux-parents, le pied de muscadet a poussé et il a quelques feuilles,

0717 ミュスカデ.jpg


大根は私が種を一箇所に蒔き過ぎたのでヒョロヒョロ。植え替えを義母が一部行ってくれたが、地上から出ている葉っぱの高さは50センチ以上・・・ゴボウも大変なことに・・・! (左の薄い緑がゴボウ、右が大根)

Les radis japonais ont bien poussé et ils étaient assez serrés (car j'ai mis beaucoup de graines dans un même trou...) ils vont mesurer 50cm d'hauteur! (à gauche...scorsonère, à droite...radis japonais)

0717 大根&ゴボウの葉.jpg


庭で寝るネコ、その名はグレムリン。
Neko (chat) qui fait une sieste...elle s'appelle "Gremlin".

0717 寝コ.jpg


秋の終わりの収穫が楽しみです♪(゚∀゚)。
J'ai hâte de ramasser en autonne!!♪(゚∀゚)。

今収穫できるものは・・・ / Tout ce qu'on peut récolter maintenant...clique ici!
posted by Midoc at 20:47 | Comment(6) | TrackBack(0) | Autres / その他

Sunday 2006-07-16

Perilla / 紫蘇

こっちに住むとどうしても日本の食材、特に野菜や果物が恋しくなる。前回帰国した際に、紫蘇の種と山椒の苗を持ち帰り、家で育てているんだけど、うちのアパートは街のど真ん中でしかもベランダなし。じゃ、どーやって育てるの?って話になると思うけど・・・そんなもん一箇所しかない。窓際です。道路側に面している窓は、落下したら危ないから禁止だけど、うちは西側は何もないので、所狭しと色々植えています。ミント、ローズマリー、バジル、三つ葉、山椒、紫蘇・・・

Tous les produits japonais me manquent beaucoup, surtout les légumes et les agrumes, donc la dernière fois que je suis rentrée au Japon, j'ai récupéré des graines de périlla et de poivre japonais, etc. Mais comme nous n'avons pas de balcon et nous habitons au centre ville, alors où pouvons-nous en planter...!? A la fenêtre! La menthe, le romarin, le poivre japonais, le périlla et le basilic...

0715 窓際菜園.jpg


写真のようにな〜んかこの紫蘇の葉っぱ、18センチくらいのが4枚あって、こやつが下から出てきている葉っぱの日当たりを邪魔しているのではないか?と思って、WEBを色々見ていたら、これは「鬼葉」と言われるものらしく、成長を助けたり、光合成するのに欠かせない葉らしく、切ってはいけないらしい!(危うく切り落としかけたのですが・・・)

Je me demande si je peux couper ces feuilles énormes (plus de 18cm) qui empêchent de prendre le soleil pour les petites feuilles au-dessous. Mais cette feuille s'appelle "ONIBA"(en japonais) qui aide pour la photosynthèse, alors il ne faut pas les couper. (j'avais envie de les couper...heureusement je n'ai pas fait...puf!)

0715 紫蘇2.jpg


0715 紫蘇1.jpg


最近は朝10時に小さい来訪者が。くちばしの黄色い茶色の鳥が何やら植木鉢や植木をつついている。ありがたいことに、虫を食べてくれているのである!

Je reçois un visiteur tous les jours vers 10h. C'est un oiseau qui a un bec jaune et qui mange quelque chose dans un pot. Je crois qu'il mange des insectes! Merci beaucoup beaucoup!!


前にミュスカデの苗木をもらったんだけど、うちでは不可能なので実家送り。絶望的だったのに今は芽も出て葉っぱもでているらしい。明日実家に行くので見てこよう。

En février, j'ai reçu un pied de vigne de Muscadet, mais je l'ai donné à mes beaux-parents à Annecy. Incroyablement il a commencé à pousser! J'ai hâte de le voir demain.
posted by Midoc at 00:45 | Comment(4) | TrackBack(0) | Autres / その他

Thursday 2006-06-08

Takoyaki-ki / タコ焼器

9時から仕事なので、8時前後に起床する我が家・・・ドアのインターホンが「ビ・ビーッ♪」 と鳴った頃はまだベッドの中・・・どうせまた管理人だろう、ほっとけ!と思ってたら、「ビッ・ビーッ♪」 再度鳴る。仕方なしにガウンをはおって、「誰ですか?こんな朝早くに」 とドア越しに聞くと、「ファクター(郵便配達人)です」 との返事。

Normalement le travail commence à 9h, donc on se lève à 8h...j'étais au lit quand quelqu'un a sonné la porte...je me disais "merde, c'est le concierge...bon, laisse tomber), mais ça a sonné encore "BEE---♪", je me suis levée finalement en portant mon peignoir, j'ai demandé, "Qui est là? il est trop tôt"..."Bonjour, Madame. C'est le facteur", il a répondu.

会社からの書類かなぁ?両親からの誕生日プレゼントにしては早すぎるし・・・と考えてドアを開けて受け取った瞬間、

Je me demandais ce que c'était...les documents du bureau? ou le cadeau d'anniversaire...? Mais non...c'est trop tôt..." et j'ai pris ce pacquet,

「・・・重い・・・何だこれは・・・?」

"c'est lourd...qu'est-ce que c'est ça...?"

と箱の外側の差出人の名前を見てビックリ仰天。差出人は「まだむ」。
先日ブログのコメントで彼女が、

En regardant le nom d'expéditeur, c'était "MADAME", J'ai compris de suite ce que c'était. Parce qu'il y a quelques jours, elle m'a demandé si je voulais avoir une plaque de Tako-Yaki" (oui, tu sais pas ce que c'est, tu verras lundi prochain). Elle l'a trouvé au magasin har hasard. En ouvrant ce paquet, je pleurais presque...car je ne l'attendais pas du tout, c'est très cher d'envoyer des trucs lourds jusqu'en Suisse par la poste japonaise.

「東急ハンズで電気調理器対応のタコ焼器見つけたけど送ったろか?」と言っていたのを思い出し、本当に送ってきてくれたんだ・・・と寝起きで寝巻きのまま「グスン」と来てしまい、旦那に「お前朝から何泣いとんねん?」と言った後、タコ焼器を見てさらにビックリ仰天し、一気に目が覚めた様子。

0608 たこ焼きセット.jpg


こんなに重たくて、しかもEMSで送料も国際宅急便だからバカにならないくらい高いのに・・・ホントにホントにありがたいプレゼントでした。荷物には手紙も添えてくれていて、「誕生日&結婚1周年おめでとう」 と書いてくれていた。嬉しい事に隙間の無いように、ラーメンやソバなどぎっしりと詰めて送ってくれて嬉しくて嬉しくてしょうがなかった。

En plus, elle m'a envoyé par EMS (c'est plus rapide mais c'est plus cher)...sur la carte "Happy Birthday & 1st anniversary of marrige". Elle a également mis de la nourriture japonai dans le carton.

きっとこのページを見てくれると思うし、ありがとうを伝えたいからアップしました! 来週の月曜は「タコ焼」決行の予告をしておきます!

Je pense qu'elle regardera ce blog, je voulais remercier c'est pourquoi je suis en train d'écrire. Attention, lundi prochain je ferai du "Tako-Yaki"

「まだむ」ホントにありがとう!スイスに来たときは一緒にしよ〜ね!

Merci "MADAME" on mange ensemble quand tu reviendra à Lausanne!
posted by Midoc at 18:36 | Comment(4) | TrackBack(0) | Autres / その他

Sunday 2006-06-04

Tout ce que vous devez avoir goûté

前から欲しいな、と思いながら高額で購入をためらっていた本をとうとう買ってしまった・・・エリック・フレションが手がけたレシピで、氏のファンとしては欲しい1冊だったんだけど、プロでもない自分が買う必要があるかどうか悩んでいたのだ・・・

Finalement il est dans mes mains...ce livre, je le voulais depuis longtemps, mais c'était assez cher pour une non-professionnelle! Le livre de "Eric Fréchon / Tout ce que vous devez avoir goûté au moins une fois dans votre vie".

エリック・フレション氏は、その昔、トゥール・ダルジャンのス・シェフだったのが、パリの19区にこじんまりしたレストランをオープンし、連日のように満席だった。もう10年以上も前になるが、初めてお店に行ったとき、スパイスや食材の使い方がすごくって、一気にファンになってしまい、パリに行く度に訪れていた。が!今や彼はパリ東におらず、8区のフォーブル・サントノレ通りのホテル・ブリストルで料理長になってしまっていた・・・(もう行けなくなってしまった・・・ToT)

Monsieur Eric Fréchon était sous-chef de "La Tour d'argent" à Paris, après il a ouvert son restaurant au 19ème (à l'est de Paris, c'était toujours complet), j'ai été attirée par sa cuisine dès la première fois que j'y suis allée. Mais...il n'est plus au 19ème...maintenant...il est au 8ème (oui, c'est le quartier de luxe!) à l'hôtel Bristol. Je ne peux plus y aller...ToT

Tout ce que vous devez avoir goûté au moins une fois dans votre vie、簡単に訳すと、死ぬまでに一度は食べとけ、って食材の本なのである。

0604 livre.jpg


日本に住んでいると分からないが、この本を見ると本当に日本は何でも食材がそろう、しかも新鮮で美味しいものが揃う、素晴らしい国であるとつくづく思わされる。例を挙げれば、この本の中には、神戸牛、たらばガニ、河豚、車えびやユズなどが紹介されている。ユズなんていうと、普通に日本で暮らしていると鍋に季節に出回るからあんまり貴重なもの、とされていないかもしれないが、これは日本だけに存在する柑橘系のフルーツで、今や国外への輸出が認められていない食材なわけで、世界では調達不可能のものであったりする。

Je ne me rendais pas compte que le Japon est un pays où on peut trouver tout ce qu'on veut. Dans ce livre, il présente "Le Boeuf de Kobe", "L'araignée de mer géante","Le Fugu","La Crevette Tigre" et "Yuzu"...etc. Si on habite au Japon tout le temps, on ne comprend pas que le Yuzu est si important pour la cuisine japonaise, en plus, cet agrume n'est pas autorisé à être exporter à l'étranger.

特に今はうるさくて、植物類も持ち込みが禁止だったり、(と言いつつ、山椒の木を持ち込んだワタシ・・・)生ものもダメだったり(神戸牛5キロ持ち込んだワタシ・・・)困ってしまいますね!
posted by Midoc at 05:59 | Comment(2) | TrackBack(0) | Autres / その他

Friday 2006-04-07

Busy...

やっとやっと・・・アルザスワインの原稿が終わり、一段落!

Enfin! J'ai fini l'article sur les vins d'Alsace!!

アルザスのお話はまた次回、その前にワインの整理をしなければ・・・とうとう200本入りのセラーにもワインが入りきらなくなってしまい、ヘタするとまた1台買わざるを得ない状況になりそうだ・・・

Je vais essayer d'en écrire bientôt, mais il faut que je range ma cave...c'est incroyable qu'elle soit pleine! (capacité 200 bouteilles), il faudra que j'en achète une bientôt...oh la la...

なぜ増えるのか?毎日毎日、健康にいい量を通り越し、逆に内臓を悪くしているのではないか、と思いつつ、1本、ヘタすりゃ2本飲むこともあるし、友達が来ると宴会になってしまうから、絶対に減ってくるはずなのに、なぜか入りきらず、「???」という具合である。

On consomme le vin mais la cave se remplit plus vite qu'on ne la vide.


vino.jpg


よ〜く考えると、ワイナリーに取材に行ったり、訪問するたびに、「税関でひっかかるから、いらない!」と言っても、「な〜に、トランクに入れて、隠しゃ大丈夫だよ!」とか言って、渡されてしまうのである。

Chaque fois que je vais chez les vignerons, ils me donnent quelques bouteilles, parfois j'ai peur de les récupérer.


ちょうど昨年の今頃、1週間ロワールへ車で取材に行き、各生産者が1ケース以上ワインをくれるもんだから、最終日には60本以上のワインをトランクに積んだ事がある。フランスに在住していれば、何ら問題はないのだが、これまたややこしい、保守的アホスイスに住んでいるもんだから、税関で引っかかれば罰金である。(スイスへのアルコールの持ち込みは、1人3本まで無税)

L'année dernière, j'ai récupéré 60 bouteilles de vins en Loire, donc j'avais super peur de passer la frontière avec tous ces bouteilles. Parce que en Suisse, on accepte que 3 bouteilles par personne.

さすがにあの時は怖かったので、"Jim" に電話して、国境に来てもらい、運転を変わってもらい、ドキドキしながら国境を越えたことがある。

Donc j'ai téléphoné à "Jim" pour qu'il puisse conduire jusqu'à la maison.

Comme je suis Japonaise, parfois le douanier m'arrête, ça me fait peur.


こういうとき、アジア人って辛い。
posted by Midoc at 23:47 | Comment(2) | TrackBack(0) | Autres / その他

Monday 2006-03-20

Marché / 市場

お知らせ

19日(日)から一週間、シャンパーニュのエペルネとブルゴーニュへブログのネタを探しに出張に出ています。
(ウソです。ワインの買い付けです)

26日の夜には、出張中のバカ話を含めてアップしたいと思うので、しばらくお待ち下さい。

皆さんの次の訪問、お待ちしています。


INFORMATION

Je vais à Epernay et en Bourgogne du 19(dim) au 26(dim) pour un salon de dégustation.

Je reviens le 26. Merci beaucoup pour votre prochaine visite.



============================================


今日は土曜日、市場の日。普段お目にかかれない食材を買うには絶好の日であるし、よっぽど体調が悪い日を除いて、絶対に通っている。

Samedi, le jour du marché. On peut trouver des produits spéciaux donc je viens toujours sauf si je suis vraiment malade.

週2回の皆勤、素人ながら、素材をじっくり見て購入していたから、例のイタリア人には、「あんた、ローザンヌのホテリエ・スクールの子か?」 と言われた事がある。

Je viens 2 fois par semaine, je ne suis pas professionelle, mais je regarde strictement les produits que j'achète. Un monsieur Italien (il vend des légumes) m'a demandé:
"Vous êtes étudiante de l'école hotelière de Lausanne?"


0318 006 m1.jpg


今日は久しぶりに、マダムきのこに会えた。勝手にマダムきのこと呼ぶけれど、いいキノコをいっぱい買えるし、私がここでしかキノコを買わないのを知ってるから、マダムきのこはいつもまけてくれる。

Ça fait si longtemps que je ne l'ai pas vue, Madame KINOKO (champignon en japonais). Elle me fait toujours des prix spéciaux car je ne les achète que chez elle!

0318 009 m2.jpg


普通は、プルロット、ジロール、グリフォラ、ピエ・ムトン、椎茸、エリンギ、しめじとか、混ぜて100gが、4.20CHF。ボレ(ポルチーニ)や、セップ、モリーユなどの高級キノコはもちろん毎回値段が違う。が!マダムきのこは、他の客が離れるのを見計らって、こーんな嬉しい事を言って下さる、

「いいよ、好きなの混ぜて。(*´∀`)セップもいれなさいな。」

「え〜! ヽ( ゚∀゚)ノ い、いいんですかぁ〜!!」

とちょっと遠慮しながら入れさせてもらう。

D'habitude, pleurote, girolle, grifolla, pied de mouton, shiitaké, elingi... on peut mélanger ce qu'on veut, 100g - 4.20 CHF. Le Bolet, Morille, Cèpe ont un prix différent. MAIS!! Madame KINOKO me propose de prendre ces champignons quand tout le monde part...

"Prenez ce que vous voulez!(*´∀`) Les cèpes...bolets tout ça"

"OOOUUUUAAAIIII!!!! ヽ( ゚∀゚)ノC'est c'est c'est vrrrraiiiii??"


一番最初に市場で仲良くなった人、マダムきのこである。

C'était la première personne avec qui j'ai sympathisé au marché.

今日はモリーユ茸が出ていた。昨年は豊作だったらしいが今年はどうなんだろう。
(マダムきのこは忙しそうだったので、聞かなかった)

Je suis tombée sur des morilles...l'année denière elles étaient très belles. Je ne sais pas cette année... je n'ai pas demandé car elle était assez occupée.

0318 011 m3.jpg


野菜だけではない。チーズ売り場の豊富な事。グリュイエールでも10種類以上並ぶ。熟成期間、塩加減、味は当然違うし値段も違う。みんなキロ単位で買って行く・・・(ブリーがブルーの我が家は御法度)

Au marché, ce n'est pas seulement les légumes qu'on peut trouver et acheter. Il y a beaucoup de stands de fromage aussi. Différentes sortes de Gruyère, vieillissement, goût...bien sur le prix est différent aussi.

0318 013 m4.jpg


posted by Midoc at 06:00 | Comment(10) | TrackBack(0) | Autres / その他

Saturday 2006-03-18

à la Suisse...

スイスのローザンヌに住むようになって、1年半が経過し、訛や発音、表現なども理解できるが、私のフランス語は関西弁なのである。

Ça fait bientôt 1 an et demi que j'habite à Lausanne, je comprends mieux les accents,le dialecte et l'expression vaudoise aussi, mais je parle français avec l'accent niçois.

昔ニースのUNSA大に在籍していたことが災いし、簡単に言うと、ニースやマルセイユというのは、日本で言う関西であり、当然話すイントネーションというのは必然的に「関西弁」 になるのである。 帰国後、入社した今の会社で、最初買い付けの手伝いから始まり、何度か商談をする機会や、ワイナリー在日時の通訳等を手がけた際、いつも決まって言われるのが、この会話。

客「あなた、(*゚∀`)ノ南仏の地中海側の人なのね!?」

み「えっ・・( ゚Д゚)・・・どうしてそれを・・・」

客「だってあなた、ヽ( `∀´)ノ こんな感じでしゃべっとうやんか!

み「ひえ〜、ヽ(;´ω`)ノ バレたか!」

On dirait que Nice et Marseille équivalent à la région "Kansai" au Japon pour nous, évidemment les Marseillais et les Niçois parlent assez fort aussi, "Kansai-Jin" pareil, ils parlent assez fort.
Après avoir fini mes études à l'UNSA, j'ai commencé à travailler dans une entreprise japonaise (importation de vin) où j'ai eu l'occasion de faire des achats et négociations avec les vignerons, et parfois comme traductrice dans des seminaires aussi. Chaque fois que j'ai rencontré une nouvelle personne, elle m'a dit:


V "Vous venez du Sud de la France, 、(*゚∀`)ノMarseille ou Nice??"

M "ouais...( ゚Д゚)・・・comment vous l'avez su...??"

V "Parce que vous parlez ヽ( `∀´)ノ un peu comme ça!"
(↑ avec l'accent du sud ↑)


M "Merde...ヽ(;´ω`)ノ "


それまで自分は全く気づいていなかったし、確かに大学の先生の中には、とんでもなくガラの悪い先生もいた。その上、夏のヴァカンスシーズンには、メリディアンやネグレスコ、という、コート・ダジュールでも有名なホテルに近いレストランで毎日バイトしていたから、もちろんサーヴィスをする人間は、血の気の多い「ニソワーズ(ニース人)」と言うわけで、そんな人間関係で働くと、ますますガラが悪くなってくるのである。

Je ne me suis jamais aperçue que j'avais pris l'accent du sud. C'est vrai qu'il y avait beaucoup de profs qui parlaient assez fort avec des gros mots aussi. Ensuite moi j'ai bossé au resto qui était à côté des hôtels Meridian et Negresco à Nice où il y avait plein de gars qui parlaient avec des gros mots français. Je sais que c'est une bonne excuse que je parle mauvais français...mais c'est comme ça!

sjf.jpg


帰国後入社した会社で、買い付けを経験したあと、ボスから

「買い付けをホンマにするには、市場を知っとかなあかんな。ということで来週から営業部や!ヽ(`∀´)ノ 頑張ってくれ!」

「ガーン・・ ( ゚Д゚)・・・ え、営業ですか? ・・オロ(;´Д`)オロ・・」

フランスワインしか知らなかった私にとっては恐怖だった。その上、商品知識テストなんてくだらないものを年3度も受けさせられるから、ますます恐怖だった。

「イタリアワイン△△のブドウ品種を書け」 と出ると、

「そんなもん、サンジョベーゼに決まってるやん♪楽勝」 と書き、

10問中、1問しか正解しなかったこともしばしば・・・

 (↑今はもうちょっと知ってるよ!!↑)


Pendant quelque temps j'ai travaillé dans la section des achats puis j'ai eu un entretien avec mon boss.

"Si tu veux vraiment être une acheteuse, il faut avoir l'expérience de marché, tu comprends? Donc à partir de la semaine prochaine, ヽ(`∀´)ノtu vas dans la section de vente. Bon courage!"

"...putain...・ ( ゚Д゚)・・・je serai vendeuse...c'est ça??"

A l'époque, je connaissais que les vins français, aucune connaissance sur les vins Italiens ni espagnols... Et puis on doit passer un examen de vin 3 fois par année, c'était vraiment l'enfer pour moi.

Question; Precisez le nom de cépage sur "Monile".
(↑vin italien)

Réponse ; Bien sûr, c'est sangiovese♪" (←c'est faux!)

J'ai eu qu'une bonne réponse sur 10!!



それはさておき、"Jim" と結婚する前に、休暇でスイスに来てスーパーへ買い物に行った時の事だ。レジを通過して支払いをする時に、

「89.70 CHF シル・ヴ・プレ」と言われ、いくらを指すかわからなかったのである。文章で書いてるとわからないと思うが、フランスでは20進法なのだ。 よって、70以上の数を数えるときは下記のようになる。

<おフランス式>
73・・・60+13 (ソワサント・トレーズ)
80・・・4×20 (キャトル・ヴァン)
97・・・4×20+17 (キャトル・ヴァン・ディス・セット)

ところがスイスやベルギーは違うらしい。いや違うのだ。

<あほスイス式>
73・・・セットント・トロワ
80・・・ユイットント
97・・・ナナント・セット

気持ち悪いですよね!!

(↑フランス人ならきっと!!↑)


A propos de langue, je passais à la caisse dans un supermarché Suisse pour payer...

"Huitante-neuf septante, s'il vous plaît".

"?????" (je n'ai rien compris)


<en France>
73・・・soixante-treize
80・・・quatre-vingts
97・・・quatre-vingts-dix-sept

<en Suisse>
73・・・septante-trois
80・・・huitante
97・・・nonante sept

C'EST N'IMPORTE QUOI!!

(ON EST D'ACCORD, TOUS LES FRANÇAIS!!)


最初の買い物の支払いで、支払い金額が理解できなかったのは、渡仏して間もない、フランス語に耳が慣れていない頃の話で、目まぐるしい忙しさのレストランでサーヴィスをしていた人間にとっては、金が命で、つり銭を間違うと自分にしわ寄せがくるので、お金の数え方や計算は普通の人よりも数倍は早いはずである。そんな私でも・・・3回聞き返した。

Donc c'était la première fois que je n'arrivais pas à comprendre. Quand j'ai vécu en France au tout début, j'avais des difficulités, mais après mes études, je parlais parfaitement le français et j'ai travaillé au resto pendant l'été avec des gars niçois qui s'énervent tout de suite pour des petites choses... ensuite on a dû compter et calculer de suite devant les clients, alors j'étais très douée pour ça. Mais je lui ai demandé 3 fois combien je devais payer à la caisse.

何とかレジに表示される金額を見て、支払ったのは良かったが、それだけでは終わらなかった・・・このレジのオババに、

「(゚∀゚) コルネはいりますか?」 と聞かれた。

「ハァ!? (゚д゚) コルネ? アイスクリームは買ってないよ」 と言う。

「コルネです。ヽ(`Д´)ノ 要るの?要らないの?」 とあきれ顔で聞く。

「いや、だから ヽ(`Д´)ノ アイスは買ってないって!」 とムキになる。

「コルネ!これよ、??(`Д´≡`Д´)?? あんた知らないの??」 と彼女が手に取ったものは・・・


ビニール袋の事だった!! 


「そんなもん、ヽ(`Д´)ノ わかるかい!」 と言いたくなる。


Le paiement s'est bien passé. Mais ce n'était pas fini...Elle m'a demandé encore une chose,

"「(゚∀゚)Vous voulez un cornet?" La cassière me demande,

"Quoi? (゚д゚)?J'ai pas acheté la glace." Je réponds,

"Le Cornet! ヽ(`Д´)ノVous voulez ou pas!??" Encore la caissière...

"...Donc ヽ(`Д´)ノje n'ai pas acheté la glace!!" Je suis énervée,

"Le CORNET!! 、??(`Д´≡`Д´)?? Vous le voulez!?? Savez-vous ce que c'est!?"

"C'est quoi ce bordel de merde! 、??(`Д´≡`Д´)?? C'est pas le cornet de glace!!"


C'ETAIT UN SAC PLASTIQUE!! N'IMPORTE QUOI


日本語では「コルネ = コーン」の事である。アイスクリームの持つところのサクサクコーンの部分である。ヒアリング上は、コルネときくとフランス人の頭の中は、「Cornet de glace = アイスクリームのコーン」 という事なのだが、スイスでは「コルネ = ビニール袋」のことです。

"Cornet = Cornet de glace" en FRANÇAIS et JAPONAIS. Mais en Suisse c'est le sac plastique. Fais attention si tu viens en Suisse un jour...c'est un sac!! Méfies-toi!!

スイスに来る際は気をつけて下さいね〜。高速道路は年間券を買わないと捕まります。気をつけよう。


posted by Midoc at 21:23 | Comment(3) | TrackBack(0) | Autres / その他

Friday 2006-03-03

La Neige / 雪

On dirait une carte postale...il a neigé à fond, mais j'ai quand même pu sortir. Je suis allée au marché et au magasin pour acheter de la nourriture, et sur le chemin du retour, une vieille est tombée...c'est super dangereux. Je me demande pourquoi ils n'ont pas rajouté du sel sur la route pour faire fondre cette putain de glace.

ng b.jpg


リビングから撮影した家の前の道

最近は雪がよく降ります。こんな風景をみたら「きれ〜!ポストカードみたい!」と思うかもしれませんが、住んでいる人間にとっては地獄です。特に寒さ嫌いの私は外出できません。(といいつつ、大学時代はショートトラック・スピードスケートをしていたのにもかかわらず) でもそんなことばかり言ってられないので、観念して市場に食料品を買いに出かけたものの、・・・雪のためほとんど来ていない・・・ ??(`Д´≡`Д´)?? 皆どこいったの?? しかし本当に危ない。雪は積もる、道は凍る、オババはこける・・・ 何で道に塩を撒かないのか?

Ces derniers temps, je suis un peu malade, mais il y a 1 semaine, c'était vraiment grave. Je connais la raison... ce sont les huîtres que j'ai bouffées à Montpellier!!

ここ数日はブログにのせるような料理を作ってない。というのも・・・先日、10日間の南仏出張で、2日間連続で生牡蠣を食べたら(1日目はブルターニュ産、2日目はエロー産)2日目の牡蠣でどうやら当たったようで、胃が痛くてゲロゲロしてます・・・少しずつマシになってきてるんだけど、やっぱりモンペリエの牡蠣はダメでした・・・
posted by Midoc at 18:32 | Comment(0) | TrackBack(0) | Autres / その他
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。