Monday 2009-12-07

Ginglinger 2009

今日はお客様が来られるので、午後からお料理・・・

J'ai commencé à cuisiner dans l'après-midi pour les invités de ce soir.

IMG_2546.JPG


ポティマロン(栗カボチャ)を使ったスープを作っています。

...ce que je suis en train de faire? une soupe de potimarron.

IMG_2548.JPG


お客様とはこの人。アルザスからジャングランジェが週末滞在。

Mon guest de ce soir c'est lui: Michel Ginglinger qui vient d'Alsace pour passer le WE avec nous.

michel.jpg


つまめるサラダ、ピッコロサイズのバッファロー・モッツアレラ添え

Salade de petites mozarellas de buffle

IMG_2582.JPG


サラダはいろんな葉っぱを混ぜた方が一番美味しい。この手のサラダには、レモン風味のオリーヴ・オイル、エクストラ・ヴァージンオイル、バルサミコ酢を同じ配合率で入れて混ぜてドレッシングを作ります。

Plein de variétés de feuilles de salade, c'est meilleur (je crois). La sauce vinaigrette est très simple: huile d'olive extra vierge, huile d'olive au citron et vinaigre balsamique.

南仏のロゼワインのお供に、ピサラディエール。

Pissaladière niçoise, pour un bon Bandol rosé.

IMG_2587.JPG


1キロのタマネギを弱火でたっぷりのオリーヴオイルでゆっくり15分炒めて、ローリエの葉とタイム(1枝)を入れて蓋をして15分。薄く塩味をつけたものを、ピザ生地に乗せアンチョビと黒オリーヴを乗せてオーヴンで焼くだけという簡単な料理。美味しくする秘訣は、ピザ生地にタプナードペーストを塗ってからタマネギを乗せること!

1kg d'oignons coupés en fines rondelles, faire revenir 10 minutes à l'huile d'olive. Ajouter une feuille de laurier et une tige de thym et cuire à feu doux à couvert pendant 15 minutes. Sur la pâte à pizza, tartiner de tapenade, répartir les oignons et disposer les olives et les filets d'anchois.

ポティマロンのスープ。そのままではかなり濃いので、牛乳で少し薄めてます。甘くて優しい味。

Crème de potimarron.

IMG_2589.JPG


神戸牛ローストビーフ(秋に出張で日本に帰った際に持ち帰った)。

Roastbeef de boeuf de Kobe (que j'ai ramené du Japon en octobre dernier).

IMG_2591.JPG


カレ・ダニョー、ペルシヤード

Carré d'agneau à la persillade (ma spécialité, on peut dire...!)

IMG_2594.JPG


こっちに来てから子羊はぐっと身近な存在となりました。6人なのでラックを3本(1ラックに8本の骨付き)。こちらでは1キロが65フラン、約6000円。ラック1本はだいたい350gから450gくらいかな・・・

On mange quelquefois de l'agneau depuis que je suis domiciliée en Suisse. J'en ai pris 3 carrés (8 côtes) pour 6 personnes. Ici c'est 60 CHF = 1kg.

ガルニチュールはポンム・ソテが一番かな・・・?

Les pommes sautées pour la garniture...

IMG_2596.JPG


今日は最初はシャンパーニュでスタートしたんですけど、セックとドミ・セックを間違えて出してしまいました・・・アペリティフだったから良かったものの・・・反省・・・。その後はバンドール・ロゼを2本、赤はローヌ3本の後にこのワイン、キュヴェ・スペシャルの2004年。

On a attaqué une bouteille de champagne pour commencer, mais je me suis trompée entre le demi-sec et le sec... Et 2 bouteilles de Bandol rosé, 3 bouteilles (dont une était "amer-sec") de Côtes du Rhône et ce vin, cuvée spéciale 2004.

IMG_2598.JPG


チーズはスキップして、デセールへ。グレープフルーツのタルト。

On a sauté le fromage pour aller directement au dessert. Tarte au pamplemousse rose.

IMG_2599.JPG


結婚のお祝いにもらった、ソーテルヌ。

Une bouteille de Sauterne, c'était un cadeau de mariage (merci Flo et Peng!)

IMG_2600.JPG


いつも通り、ミッシェルは撃沈・・・

Comme d'habitude, Michel était cuit...

posted by Midoc at 08:22 | Comment(4) | Vignerons / 生産者

Monday 2009-02-16

Domaine des Guyons

たまにはワインの事も書かないとダメですね。2月に行われたロワールワインサロンの後に、ワイナリーを訪問してきました。我家で飲む白ワインでも度々登場するのが、こちらの生産者。

Il faut écrire un article sur un vigneron quelquefois. Je suis allée visiter un vigneron saumurois après le salon des vins de Loire. Je bois souvent ce vin blanc à la maison. Voici les vignerons!

ドメーヌ・デ・ギュイヨンのフランク&イングリッド・ビモン夫妻

IMG_1072.JPG


家の近くのカーヴで購入して飲んだ後、必ずこことは取引をしようと思いました。出会ったのは4年前の試飲会、最初は私とボスの2人でブースを訪問したのですが、グラスも出ておらず、ワインもテーブルに無し。挨拶をして試飲させてもらおうと思ったら、学生と思われてまともに取り合ってもらえず、仕方なしに名刺とバッチを見せると、かなり驚いた様子・・・今は彼らにとっても大きな取引先のひとつとなりました。

Je voulais vraiment travailler avec eux depuis j'avais acheté son vin chez un caviste. On s'est rencontré il y a 4 ans lorsque nous sommes allés à un salon de dégustation. Ils étaient tellement surpris que nous étions importateurs pour le Japon... (ils pensaient qu'on était étudiants...)

訪問したのは、会社のスタッフを紹介したかったのと、垂直試飲をさせてくれるという、とっても興味深いティスティングが待っていること。短いスケジュールの中でも、一番今回が印象にのこる訪問でした。

Là, j'ai eu une grande expérience avec ma collègue japonaise: une dégustation verticale, ça m'a beaucoup touché.

さて、試飲させてもらったのは、1995年、ヴィンテージは飛んで、1998年から2008年までのヴァーティカル試飲です。シュナン・ブランの熟成がプログレッシブに表現させていきます。

On a attaqué par 1995 jusqu'à 2008. On découvre ce grand cépage de la Loire progressivement.

IMG_1077.JPG


シュナン・ブランというのは、熟成させると本来のポテンシャルが出てきます。若い間はなかなかそのブドウの良さが出てきません。

On n'arrive pas à saisir le potentiel du cépage chenin blanc, surtout quand il est très jeune. Il vieillit très longuement, c'est impressionnant.

といっても、自宅ではなかなか保存できないですよね。我家もセラーに入れているのは熟成させたいワインなんですけど、もう入らなくなって、実家のカーヴにも100本以上、アパートには入りきらないワインが100本以上。セラーには200本。こんなことになるなら、最初から500本入るセラーを買っておくんでしたが、引っ越しする時はカーヴのあるマンションにしたいと思います。(夏は絶対にできないけど)

Malheurement les gens ne savent pas toujours qu'il vaut mieux garder les chenins blancs longtemps dans leur cave... en tout cas moi, je n'ai aucune place pour stocker mes bouteilles. J'aurais dû acheter une armoire à vin de 500 bouteilles. Je vais trouver un appart où il y aura une cave. (mais jamais en été, évidemment...)




posted by Midoc at 01:21 | Comment(2) | Vignerons / 生産者

Thursday 2008-02-28

NAYANDEI

もうめちゃくちゃ疲れました。2週間連続の出張(フランス縦断)なんてするもんじゃありません。(しかしボスは数年前に3週間連続の出張・・・もう60歳近いのにスゲー、と思った私)

Complètement fatiguée. 2 semaines de déplacement de suite m'a totalement tuée. J'en peux plus (mais mon boss avait fait 3 semaines de déplacement il y a quelques années...c'est incroyable).

前半はご存知のようにドーヴィルという街にまで。キレイな海岸が広がっているリゾート地ですけれど、そんな風景を楽しむ時間もないのが出張の辛いところ。ロワールなんか何度も行ってますが、お城は高速道路から見るだけで観光すらしたことはありません・・・

D'abord, je suis allée au nord, Deauville, c'est une jolie ville pour partir en vacances, mais j'ai pas eu le temps de faire de visite, comme d'hab. Je suis allée quelques fois dans la Loire aussi mais j'ai jamais pu visiter, je voyais les châteaux toujours depuis l'autoroute... c'est comme ça.

deauville.jpg


前半の出張は災難続きでした。パリからノルマンディーに行く電車の車両の上にスーパーのキャディが落ちて走行不能に。4時間電車に閉じ込められ、20時到着予定は深夜回っており、ノルマンディーからパリ行きの電車も予定より早く出発してしまい(ありえない)、パリからジュネーヴに行くフライトも、突然のSMSが届き、夜の便に振り替え・・・さすが・・・おフランス。ついてないときってホントについてない、あーあ。

Je n'ai pas eu de chance avec les trajets, c'était l'horreur, le train que j'avais pris depuis Paris est resté bloqué pendant 4 heures à l'extérieur de Paris à cause d'un caddie de supermarché qui est tombé sur le wagon où j'étais dedans. Ensuite l'autre train pour retourner à Paris est parti plus tôt que prévu (c'est vraiment n'importe quoi), l'avion pour rentrer à Genève jeudi soir était annulé... bravo, la FRANCE...

翌日は南仏へ出発し、懐かしい友人ヴィニュロン(ワイン生産者)達とそのままソワレに突入・・・(フランス到着して数時間しかたっていない本社の後輩を無理矢理引っ張っていき2時過ぎまで引きずりまわす・・・)

Le lendemain matin, je suis partie au sud (Montpellier) où j'ai retrouvé mes amis vignerons catalans et nous sommes sortis au bar et dans la boîte pour passer une soirée ensemble avec mon collègue qui est arrivé ce soir-là.

soiree vinisud nayandei.jpg


写真を見たら分かるように、前列の2人はまだ若いです。若いからこそ色んなアイデアが次から次へと出てきて、毎回訪れる度に驚きを与えてくれます。

Ils sont assez jeunes ces vignerons catalans, c'est pourquoi ils arrivent à avoir des idées toujours très originales!

彼らのワイナリーの名前は、NAYANDEI(night & day)で、3人の共同出資によって作られたワイナリーです。

Le nom de la société, c'est "ALBERA NAYANDEI" (Night & Day), 3 associés qui s'occupent de production de vin.

nayandei.jpg


写真はその3人:左から
ローラン、アレクサンドル(通称:チャラ男)と兄のファブリス。

Sur la gauche,
Laurent, Alexandre et Fabrice (le frère d'Alex)


今は若者のワイン離れが問題となっているフランスで、いかに飲ませるかと考えた結果、低アルコールのフルーツ果汁の入ったワインを開発します。天然フルーツのエキスをワインに混ぜるという、斬新な考え方で有名になってきたワイナリー。日本でもピーチとストロベリーが販売されています。お試しあれ!

Ils ont réfléchi comment faire boire du vin assez "casual" et facile. Finalement ils ont produit des vins parfumés à la fraise et la pêche. On peut en trouver au Japon depuis 2 ans. Enjoy!

オフィシャルサイトはこちら: www.nayandei.fr
Site officiel est : www.nayandei.fr
posted by Midoc at 00:42 | Comment(10) | Vignerons / 生産者

Monday 2007-12-03

100% Japonais!!

スイスで行われる試飲会のため、またシャトーヌフの生産者であるフィリップが来て泊まりました。今回は彼の食べた事のないもの、ということでこれに挑戦!

Philippe est revenu en Suisse pour participer à une journée de dégustation. Cette fois, je lui ai fait bouffer un truc qu'il n'a jamais goûté dans sa vie!

1201 garnis.jpg


っていうか、手巻き寿司です!
Sushi Party!

1201 garnis2.jpg


さすがに日本食材店で魚を頼んでも、刺身で食べる勇気はなく、寿司ならご飯でごまかせそうな気がして・・・

Je n'ai pas le courage de manger des sashimi d'ici, mais avec du riz vinaigré pour des sushi, peut-être c'est mieux...
1201 phil.jpg


さて、フィリップ初めての手巻き寿司の体験は・・・
Alors...son premier Sushi dans sa vie...

1201 sushi.jpg


ちょっと具をはさみ過ぎているが、まあいいんじゃないでしょうか!?

Ca déborde!! (il a mis trop de poisson, mais c'est pas grave)

ワインはアルザスのちょっと古いリースリングを。
Un vieux riesling d'Alsace...

1201 alsace.jpg


今までにこのボトルは4本開けましたが、今回のが一番状態が良かったです!(一安心:さすがにワイン作る人に変なワイン出せませんよね・・・)

Il était la meilleure bouteille que j'ai dégustée dans les quatre mêmes que j'avais.

最後はタルト・オ・シトロンで締めくくりましたが、お腹いっぱい。
Ensuite la tarte au citron. On a plus faim.

1130 tarte citron.jpg


翌日は、スイスのインポーターの招待で食事に出かけました。
(実はスイスのインポーターを紹介したのは私だったので・・・!)

おまけ・・・
posted by Midoc at 05:56 | Comment(6) | Vignerons / 生産者

Sunday 2007-08-12

Chez Bruno Lupin

取引先であるブリュノ・リュパンの家の改築工事が終わったので、食事に招待されました。何度も彼のワイナリーやオーベルジュにはお邪魔してますが、自宅は初めて!

Bruno nous a invité à déjeuner chez lui après ses travaux sont finis. J'ai été souvent au domaine et à l'auberge de sa soeur, mais je ne suis jamais allée chez lui!

0811 chez bruno.jpg


最初は彼のペティヤンをアペリティフとしていただき、そのあと新ヴィンテージの2006年。食事が始まってからこれが登場しました。

Pour commencer, c'était son pétillant, ensuite son 2006.

ルーセット・ド・サヴォワの1998年。キュヴェ2000年と記載されてますが、2000年に瓶詰めした1998年のヴィンテージ。蜂蜜香も勿論ですが、まだ酸もしっかり残っていて、しっかりとルーセットの特長も残っています。

Roussette de Savoie Cuvée de l'an 2000, mais le millésime est 1998. Il a une belle structure, c'est droit.

0811 1998.jpg


奥様がサーヴィスして下さいます!
Sa femme nous a servi le plat principal!

0811 chez bruno2.jpg


食べたのは・・・
Ce que nous avons mangé était:

0811 couscous.jpg


クスクスでした!
Tajine de poulet aux légumes!

0811 couscous2.jpg


デセールもいただき、最後はリモンチェッロ・・・フゥ・・・
Ils nous a servi un "Limoncello" après le dessert...

0811 gateau.jpg


その後は収穫前の下見、ということで(なぜが私は今回の収穫を手伝うハメになるのだが・・・)、畑へ移動。
葉っぱもワサワサ、ブドウもしっかりついています。

On s'est baladé dans les vignes (je devrai y revenir pour aider pendant les vendanges cette année!)

0811 vigne1.jpg


彼のワイナリーは高台に位置。
(写真:歩きながら不要な葉っぱをちぎるブリュノ)

Ses vignes sont situées sur la colline.
(en marchant, il a dégagé les feuilles mauvaises)


0811 vigne3.jpg


いい感じですね。2007年、乞うご期待!
Le millésime 2007 serait...bon!? Il faut patienter...


0811 vigne2.jpg

posted by Midoc at 19:20 | Comment(0) | Vignerons / 生産者

Friday 2007-08-03

Dans le Jura / ジュラへ

先週に取引先のワイナリーからのメールで、

「今年は収穫が早くなるから、それまでにワイナリーにおいで。新しいワインもあるし・・・よかったら週末にでも旦那さんとどう?」との嬉しいお誘い。

"Si tu peux passer nous voir, viens avant le 15 aout, en effet les vendanges risquent de commencer très tôt cette année. Viens avec ton mari."

C'était un mail d'un vigneron du Jura. Le 1er août était la fête nationale en Suisse, donc nous avons profité d'y aller... c'est 2 heures de route jusqu'au Jura... nous avons eu le ciel bleu...


8月1日はスイスの祝日。これを利用して車でジュラまで日帰り旅行。
ローザンヌからジュラまでは2時間のドライブ・・・先日の雷と雨が嘘のようです。

0801 ciel.jpg


「ホントにこんなとこにワイナリーがあるの?」、"Jim" は半信半疑・・・

見えてきました! ロタリエの小さいワイナリーです。

0801 vigne.jpg


ワイナリーに着くと、ジュリアンのワンちゃんがお出迎え。

En arrivant au domaine, c'est son chien qui nous accueille...

0801 chien.jpg


ワイナリーには、必ずと言っていいほど犬がいますが、このワイナリーは5人家族で皆が1匹以上犬を飼っています。初めてお邪魔したとき、庭には犬しかいなくてちょっと怖かったんですけどね・・・

En général, il y a toujours des chiens au domaine. Chez lui, chacun a son chien (au total... une dizaine de chien...)

写真うつりが悪いけど、アラン・ラベの息子のジュリアン・ラベ。ジュリアンはアランからすでにいくつかの区画を譲り受けており、彼の名前でもワインをリリースしています。

Désolée, c'est pas super cette photo...voici Julien Labet, le fils d'Alain Labet. Depuis quelques années, il a récupéré quelques parcelles d'Alain et il commercialise ses vins au nom de Julien Labet.

0801 julien.jpg


ジュリアンの提案で、外でのティスティングが始まりました。

Il nous a proposé de faire la dégustation au jardin... sous les poiriers...

0801 vins.jpg


その数・・・20種類以上・・・(もちろん全部スティルワイン)。写真には写ってませんが、この木陰を作っている木はポワール(洋梨)の木。ティスティングしていると上からたまーに落ちてきます。

Une vingtaine de vins différents...on déguste....déguste....

気分はヴァカンスなんですけど、一応仕事もしなきゃね・・・

J'ai l'impression d'être en vacances...mais il faut que je travaille quand même....

0801 note.jpg


ティスティングも終盤に差し掛かったとき、7年間ウイヤージュして熟成させてきたサヴァニャン登場。

Fleur de Savagnin Grusse 1999... 7 ans d'ouillage... il fait des choses vraiment... incroyables....

0801 vin.jpg


もう信じられない、って感じです。シャルドネも美味しいんですけど、このサヴァニャン独特のピンク・グレープフルーツのような柑橘系の酸味。若干のボトリティスを感じるけれど、ワインはあくまでもドライです。でも生産量・・・300本って・・・買われへんやん・・・

Ses chardonnay sont magnifiques aussi, mais j'adore son Savagin...son acidité comme le fruit agrume... mais cette cuvée, il ne fait que 300 bouteilles... alors... on peut pas prendre...
Je trouve que ses vins sont très racés, dotés et sérieux...vin qui a une grande élégance....


その後はランチです。ジュリアンの家(徒歩1分)に移動して、最初はアペリティフに・・・ヴァン・ジョーヌ98年です。

Maintenant c'est l'heure de déjeuner! On va chez Julien (1 minute à pied) et on prend un apéro... "Vin Jaune 1998"

0801 vin jaune.jpg


"Jim" はヴァン・ジョーヌ初体験。トップノートはマールに近いです。やっぱり酸化皮膜の香りがしますが、想像以上に柔らかいです。

Pour "Jim" c'est la première fois qu'il le goûte, déjà au nez, on trouve le vin oxidatif... mais c'est léger...

ジュリアンの庭で取れたトマトのサラダ。もう彼の庭はすごいっ!
ミラベル、洋梨、プルーン、アプリコット・・・ラディッシュ、トマトにバジル、ズッキーニ、コリアンダー・・・もう何でもあります!用意するから待っててね、と庭でゴソゴソ掘り出してました。

Salade de tomates du jardin... c'est incroyable... on peut trouver tout ce qu'il faut dans son jardin: mirabelle, poire, prune, abricot, radis, tomate, basilic, cougette, coriandre... tout est là!

0801 salade.jpg


前回同様。ガトーを2個焼いて持って行きました。抹茶とアズキのシフォンケーキとマスカルポーネを使ったチーズケーキ。(写真なし)

さんざんワインを飲んで、食べた後で私も "Jim" もお腹いっぱい。翌日にジュリアンからきたメールには、ガトー2個とも全部すぐ食べた・・・って。

J'ai fait 2 gateaux... un chiffon cake au thé vert et haricots rouges, l'autre cheese cake au mascarpone... le lendemain matin, j'ai reçu un mail de Julien... ils ont tout mangé mes gateaux!


0801 raisin.jpg


ジュラは山に守られて、雨の被害は少ないようですからちょっと安心。ブルゴーニュは・・・大変でしょうね。2007年ヴィンテージはいかに!?

Le Jura est protégé par la montagne, il n'y a pas le temps vraiment mauvais... alors ça sera grand le millésime en 2007?

おまけ:帰り道に出会った牛さん達・・・(スイスにいっぱいいるから別に珍しいわけではないが・・・)

La vache qui rit!? En rentrant à la maison, on a croisé quelques vaches...

0801 vache.jpg
posted by Midoc at 17:56 | Comment(10) | Vignerons / 生産者

Saturday 2007-03-03

Michel Ginglinger

週末を利用して、アルザスのワイナリーである、「Paul Ginglinger」の蔵当主の、Michel が奥様と遊びに来てくれました。

Mes amis vignerons, Michel & Loreto Ginglinger, sont venus à la maison ce WE!

0303 ginglin.jpg


各ヴィンテージ3本ずつ+1995年のリースリング・フェルシベルグを6本に、1994のグラン・ノーブル・・・アルザスワインで家の中は溢れております・・・(嬉しい悲鳴!)

Ils nous ont amené 3 bouteilles de chaque vin et 6 bouteilles de vieux millésimes...ensuite "grains nobles 1994"...plein de vins d'Alsace à la maison...GENIAL!!


金曜の夜はレストランに連れて行ったのですが、これまたイマイチ・・・スイスはホントに外食に困ります・・・

Le vendredi soir, on est allé manger au restaurant...mais il n'était pas top...c'est un grand problème ici...c'est très difficile de trouver un bon restaurant...

土曜は "Jim" が観光案内を引き受けてくれたので、その間に料理の下ごしらえをします。奥様は、南米のチリ出身なので、我らの友達の、スペイン人&チリ人のカップルも招待し、7時から2時までの大宴会となったのでした。

Le samedi, "Jim" était leur guide touristique pendant que j'ai preparé le dîner. Vers 19h, nos amis espagnols sont arrivés à la maison, le repas a commencé!

0303 tous.jpg


当日は4人でローザンヌの市場へ行き、食材を調達&観光案内。ズッキーニの花を購入したので、南仏風キッシュの中に入れます。

Dans la matinée, on est allé tous au marché pour acheter des produits frais. Cette fois-ci, j'ai trouvé des fleurs de courgette, donc j'en ai mis dans une quiche provençale.

0303 quiche.jpg


最初は、我家に常備ストックしてある、シャンパーニュ・アンリオで乾杯。その間、税関をくぐり抜けた、神戸牛でロースト・ビーフや、カポナータをつまんでもらっていました・・・が!一瞬で無くなり、慌ててサラダを作りました。

On a attaqué par un champagne "Henriot" en mangeant le roast-beef et le caponata...mais on a tout de suite fini ces plats!

0303 roast beef.jpg


0303 salade peties.jpg


シャンパーニュの後は、ジャン・マリー・シャランの、ヴィレ・クレッセ、ヴィエイユ・ヴィーユの2005年を飲んでもらいます。

On a passé à un blanc, Domaine Sainte-Barbe Viré-Cléssé Vieilles Vignes 2005.


タイサラダ。色がカラフルなのが好きですね〜!

Salade Thaïe, j'aime bien cette composition de couleur!

0303 salade thaie.jpg


ワインは、ミッシェル持参の、リースリング・グラン・クリュ、フェルシベルグの2005年と同じものの1995年を飲み比べます。1995年はカラフェしました。

Petite dégustation de Riesling Grand Cru Pfersigberg 1995 & 2005.

0303 riesling.jpg


その後、マルセル・ダイスのリースリング・グラン・クリュ、アルテンベルグの1997年。残糖バリバリでウエ〜〜という感じです。やはりここまで甘いと疲れます。いくら貴腐がつくからと言っても、ここまでくるとちょっとしんどいです。彼の最近のスタイルは変わってきています。5年くらいから、エノロゴ(お色気タップリのお姉さま)と関係が怪しくなり、彼のワインは最近味が変わってしまっています。(変○ダイスも、彼女の色気にはかなわなかったようですね・・・最近はSO2の含有量も多いようですよ。注:関係者筋の話による)

Encore une bouteille de Riesling "Marcel Deiss Grand Cru Altenberg 1997". On a senti beaucoup de sucre résiduel...pour moi c'était trop... un verre ça suffit, pas plus. Ces derniers années, il a changé son style...il s'est fait draguer pas une eonologue...(elle était assez belle alors il ne pouvait plus supporter, je suppose...)


で、ここまでの白ワインのおさらい・・・

Donc, voilà tous les blancs qu'on a bu...

0303 blancs.jpg


メインは鶏肉とオリーヴ、レモンのコンフィのタジン! だったのですが、オーヴンから出したてのタジン皿を運んでいる途中に、汁がこぼれ、太腿を直撃し写真どころではありませんでしたので写真は撮ってません・・・

Le plat prancipal était un tajine de poulet aux olives et citron confit! (désolée, pas de photo) Quand j'ai amené ce plat sur la table, je me suis dégagé du jus sur mon pantalon, alors j'ai pas pris de photo...

その後は、ペドロ&エリザベートが持ってきたボルドーワイン。
ミッシェルがもってきた、ショレイ・レ・ボーヌの2002年。
最後は、セラー開けて目に入った、シルヴァン・カチアールのヴォーヌ・ロマネ2003年。2003年は今飲めて、開いてて美味しいですね。カチアール、こんなに美味しいとは思ってませんでした。ちょっと見直します!(やるな・・・トーメ○・・・)

On a passé aux rouges...un Bordeaux, un Chorey-les Beaune que Michel nous a apporté, et un Vosnes-Romanée que j'ai sorti de ma cave...Sylvain Cathiard 2003. Je ne savais pas qu'il était aussi bon...


赤ワインのおさらい・・・

Donc! Tous les rouges qu'on a fini...

0303 rouges.jpg


その後は、フロマージュの嵐です。コンテ2003年、ボーフォール2004年、(チーズにヴィンテージの刻印が押してあった・・・)クロタンにダブル・クレームのカマンベール・・・トム・ド・サヴォワ・・・満腹で写真、また撮り忘れ・・・

Plataeu de fromages...un Comté millésimé, un Beaufort millésimé...un petit crotin...un camenbert double crème (2 fois plus de calories...) et une tomme de savoie... ça a commencé à remplir nos bides!

最後はもちろんデザート。栗の粉とペーストを使ったシフォン・ケーキ、ガトー・オ・ショコラ、ペドロ&エリザベートが持ってきた、フォレ・ノワール・・・

あまりの量に、ミッシェル撃沈・・・ソファーで動けなくなっていました・・・我家での食事デビューを、甘く見ていたようね・・・翌日は昼まで爆睡!!

Pour terminer, on avait trois gateaux. "Chiffon Cake aux marrons", "Gateau au Chocolat" et "Forêt Noire" que Pedro et Ely nous ont apporté...

Fin de repas, Michel était totalement explosé, c'était pas mal pour son premier repas chez Midonaise!!


ロレット&ミッシェル、また来てね!

Vous êtes toujours les bienvenus! A tout bientôt!





posted by Midoc at 00:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | Vignerons / 生産者

Monday 2006-07-24

Domaine Labet

最近更新が遅れてますが、決して遊んでいるわけではないんです! 風邪をひいて弱ってたり、出張で山奥に行ったりと忙しく・・・

J'écris pas beaucoup ces dernier temps, j'étais occupée et malade... je me suis déplacée aussi.

今日は簡単にジュラの生産者、ドメーヌ・ラベ。
Aujourd'hui, je raconte l'histoire d'un vigneron: "Domaine Labet".

0720 Labet.jpg


3月にブルゴーニュに行った際、ボスと日本食レストランに行き偶然頼んだ白ワインが美味しく、調べると輸入元おらず。で4月にジュラ初上陸し、その後は私はヴァケーション、6月の上旬に再訪問し購入を決定。で先週はその取材、というわけで行ってたのです。ここは訪問のたびにビビります。おっさんは変人というのはどってことありませんが怖いのです。
初めて訪問した際こっちが試飲するアイテムを決めていたので、

En mars, je suis allée au resto japonais à Beaune avec mes boss et on a découvert un vin du Jura qui n'avait pas encore d'importateur japonais. Je suis allée voir ce vigneron en avril et juin, on a decidé de travailler avec lui. Chaque fois que je le vois, je suis totalement tendue, car il est très difficile et spéciale. Lors de la première dégustation chez le vigneron, j'ai decidé les vins que je voulais boire...

Midoc 「このアイテムとこれを試飲させて下さい」

Labet 「それはアカン、これやったら飲んでもええ。これはもうない。」

Midoc "Donc, je voudrais déguster...ça, ensuite celui..."

Labet "Non non, ça et ça,,, mais pas ca, ensuite ça, il n'y a plus."


という感じで、20種類試飲させられ(試飲したくないものも)、最後にマール。”勘弁してくれ〜”と思い、

La dégustation a continué comme ça, (20 vins différents), le dernier était... "Marc du Jura (40°)"... je me suis dis "s'il vous plaît, laissez-moi partir..."

Midoc 「あ、マールはちょっと(;´Д`)・・・(取り扱い予定ないし・・・)」

Labet 「ドボッ!」

Midoc 「あっ・( ゚Д゚)・・・」

Labet 「全部飲めよヽ(`Д´)ノ(笑or怒どっちかわからん)」

Midoc "Ah, je ne pense pas prendre de marc...(;´Д`)"

Labet "Paf! (il a versé énormément)"

Midoc "Ah...・( ゚Д゚)・・・"

Labet "Il faut finirヽ(`Д´)ノ ( je ne sais même pas s'il plaisante ou pas...)"


ってな生産者なわけですよ。前もらったサンプルがブショネで判断が出来なかったので、オーダーと共にサンプルを梱包してもらおうと話をした際も大変だった。ブショネアイテム以外の興味のあるワインを3種類、3本づつお願いしたら、

Donc... il est comme ça. Quand j'ai envoyé les échantillons, 2 vins étaient bouchonnés. Donc quand on récupere la commande, je lui demande s'il peut mettre quelques échantillons ensemble. (3 bouteilles de chaque).

Labet 「なんでそんな3本もいるねん!2本でええヽ(`Д´)ノ」

Midoc 「(説明が長いので省く)・・・(´・ω・`)で必要なんですよ」

Labet 「そんなんおかしい!納得できんヽ(`Д´)ノ」

Midoc 「これとあれもいれて4アイテムね。_| ̄|○ お願いします」

Labet 「そんなん知らん!ヽ(`Д´)ノ俺のワインやから俺の好きなワインを入れる!好きな数だけな!分かったか!」

Midoc 「・・・オロ(´Д`;;)オロ・・・ 」

Labet "Je comprends pas! 3 bouteilles? ヽ(`Д´)ノ2 bouteilles, ça suffit!!"

Midoc "(j'explique...) c'est pourquoi dont on a besoin de 3(´・ω・`)... s.v.p."

Labet "Non! C'est ridicule! ヽ(`Д´)ノ Je suis pas d'accord!"

Midoc "En tout cas,ça et ça, OK? S.V.P."

Labet "Je m'en fous! C'est mon vin, je fais ce que je veux! C'est clair?"

Midoc "....ooouuu(´Д`;;)ooouuuu...."


おっさんは怖いけど、話はとても面白い(別に冗談を言うわけではなく、知識の面で非常に興味深い話をいつもしてくれる)。でも突発的にキレるから怖いのである。でもいつも帰る間際には、

Il est super difficile, mais il me donne des explications très intéressantes toujours. Ensuite chaque fois je le quitte,

Labet 「ふん。これ持って帰れヽ(`Д´)y。確か3本までは無税だよな」

Midoc 「えっ・・・3本も?」(そんならサンプル送ってくれよ・・・)

Labet "Voilà, c'est pour vous, jusqu'à 3 bouteilles, ça vous pose pas de problème à la douane"

Midoc "Hein? 3 bouteilles pour moi...?"


と言う具合で、ワインをくれる。だから娘さんは日本のものが好きで食いしん坊と聞いてたので、抹茶と甘納豆のフランス人が喜んでくれるケーキを作って差し入れしたら、

Il me donne 3 bouteilles comme ca toujours. Donc cette fois, j'ai amené un gateau au thé vert chez lui, car sa fille adore la cuisine japonaise.
     
     ∩
( ゚∀゚)彡 "おぉ!日本のお菓子!お菓子!"と喜んでいた!
 ⊂彡   "Oh! Gateau! Gateau japonais!!" (ll était super content)
 
で取材も無事に終わり(写真撮影が大変・・・カメラ見てくれないし)帰ろうと車のエンジンをかけたら、

息子「Midocさん、オヤジが呼びもどして来いって言ってる」と来た。
内心(どうしよ・・・イヤ〜な予感・・・)で引き返すと、

Son fils est venu me chercher quand j'ai démarré la voiture,

Fils "Midoc, Papa vous appelle"
Midoc "....merde...il va me gueuler encore...?"


Labet 「そこに座れヽ(`Д´)ノ」

Midoc 「へえ(;´Д`)」

Labet 「このケーキ、ヽ(`Д´)ノ あんたが作ったのか?」

Midoc 「へぇ、そうですが・・・」

Labet 「美味しいやんか!ヽ( `∀´)ノ美味しかったから昼食に招待してやる!マズかったらそのまま帰すところだがな!次回もまた持ってきてな!ハハハ!」

Labet "Asseyez-vous ici!ヽ(`Д´)ノ"

Midoc "ouais..."

Labet "C'est vous qui avez fait ce gateau?ヽ(`Д´)ノ"

Midoc "ouais...c'est moi qui ai fait"

Labet "Il est bon! ヽ( `∀´)ノc'est pourquoi je vous invite au déjeuner! S'il était déguelasse, je ne vous inviterais pas!! Vous l'amenez la prochaine fois aussi! Hahahaha"


というわけで食事を共にして、楽しいお話をいっぱいして帰ったのでした。(疲れたけどね・・・)

Voilà, j'ai donc déjeuné chez lui et on a parlé beaucoup! c'était très sympa! (mais j'étais un peu fatiguée quand même...)
posted by Midoc at 06:40 | Comment(8) | TrackBack(0) | Vignerons / 生産者

Thursday 2006-04-13

Sainte-Barbe

日曜から順番に、ヴォーヌ・ロマネ、マルサネ、マコン(ヴィレ)を訪問し、最後は極めつけ、ジュラ!(雪降ってたし・・・)やっと今日帰ってきたのでご無沙汰してしまいました。

Depuis dimanche, je suis passée par Vosne-Romanée, Marsannay, Mâcon (Viré) et...enfin Jura!(où il y avait la neige)

今回の訪問の中で一番楽しかったのは、「聖なるヒゲ」(←嘘です)こと「サント・バルブ」で、マコンの北にある小さな村、「ヴィレ」と呼ばれるところにある、ちっちゃな蔵に行ってきました。

Ce qui m'a beaucoup plu était "Sainte-Barbe" (oui, la barbe) qui est situé au nord de Mâcon, dans un petit village qui s'appelle "Viré".


jm domaine.jpg

ブドウ畑での、ジャン・マリー


彼との出会いは、今年の1月、南仏のモンペリエとペルピニャンの間に位置する街、ナルボンヌで開催されたビオワインの試飲会。約200社の試飲をして、その中でいいワインだな、と思ったのはたったの2ドメーヌだけ。そのひとつでした。

Notre première rencontre, c'était à Narbonne où il y avait un salon de vin bio en Janvier, j'avais dégusté 200 vins différents et j'avais retenu que 2 vins. (un vin du Languedoc-Roussillon et un de Mâcon)

jm deg web.jpg


彼はマコン・ヴィラージュとヴィレ・クレッセの2つのアペラシオンをリリース。まだ30歳で、私は彼に初めて会ったとき、「キリストみたいやな・・・」と一人で勝手に思ってました。この3月に行われた、グラン・ジュール(ブルゴーニュの試飲会)で、直属のボス2人に試飲をしてもらい、購入が決定しました。ボス2人も、「聖なるヒゲかぁ・・・」と呟いてたし、「ホンマにキリストみたいやな」と言ってました(←ゴメン!ジャン・マリー!)
タイミングが良く、私達がブースで即オーダーして買い占めたので、売るワインが無くなって、昼からは輸入元に断りまくってた、と彼に言われちゃいました・・・

Il a deux appellations, un est Mâcon et l'autre est Viré. Quand j'ai rencontré Jean-Marie, je me suis dis "Il ressemble à Jésus..." il a 30ans, oui il est un jeune vigneron. En mars, aux Grands Jours de Bourgogne, j'ai fait déguster aux chefs. Evidemment ça leur a plu et nous avons reservé de suite tout ce qu'il restait. Après ça, Jean-Marie a eu beaucoup de contacts avec d'autres importateurs, mais il n'avait plus de vin à vendre à cause de nous...désolée, Jean-Marie!

私は基本的に、ワインを試飲する時は、ビオロジックとか、ビオディナミとか、自然派、というカテゴリーでは試飲しない。ワイン単体として判断をする。先入観が入ると、どうしても良くないし、私の中ではビオワインは美味しくないワイン、という悪い先入観もあるからかもしれない。
でも彼のワインは違った。やさしい、深い、包み込むような味わいで、且つ、きれいな酸とミネラルが見事に調和していた。マコン自体は有名だけど、ヴィレ・クレッセと言うアペラシオンはマイナーなだけに、最初は販売しにくいのではないか、と思ったりもしたが、このワインなら間違いない、と思えた唯一のワインだった。

Quand je déguste, je ne me soucie pas de savoir si c'est un vin bio (biologique et biodynamie) ou pas. Parce que j'ai dégusté beaucoup de vins bio mais il n'y en avait pas beaucoup qui m'ont plu.
Mais ses vins étaient totalement différents, très fin, profond, belle acidité et minéralité. L'appellation Mâcon est connu, mais "Viré" n'est pas trop connu au Japon. Parfois nous avons des difficultés à commercialiser une appellation peu connue, quant à ce vin, j'étais sûre que ça plairait aux Japonais.


st barbe sel.jpg


5月の下旬か6月上旬に日本上陸予定です!お楽しみに!
Ils arriveront fin mai ou début juin au JAPON!!
posted by Midoc at 01:54 | Comment(2) | TrackBack(0) | Vignerons / 生産者

Tuesday 2006-02-28

Domaine de Ferrand

Vinisud へ行くついでに、取引先でも友人でもある「フェラン」へお邪魔してきました。というのも、2005年のバレルティスティングと同時に、2004年も近々リリースなので比較試飲というところでしょうか。今は学校がヴァカンスでお休みなので元気なお嬢さん2人はお出かけ。久々にお二人でゆっくりしているようでした。

En descendant à Vinisud, je suis passée par Châteauneuf-du-Pape, pour visiter le "Domaine de Ferrand" et déguster son nouveau millésime 2005. Leur deux jolies filles sont parties en vacances, donc c'était très calme chez eux!

phil blog.jpg

Mireille et Philippe BRAVAY

生産量が少ないので毎年割り当てです。ヌフ・パプもローヌも15000本前後の生産量なので各国取り合いです。2003年は猛暑でリリース量が少なかったのでもらえませんでした。

Sa production est très petite, il réserve une partie de sa production pour chaque pays.
(car il ne fait que 10000-15000 bouteilles)
Nous avons sauté le 2003, car il a perdu la moitié de sa production à cause de la canicule...


2004年は彼曰く、
Quant au 2004, il m'a dit...

「98を上回る最高のヴィンテージになる!記録更新や!」
"Ce sera meilleur que 1998!!"

と大喜びしていましたが、2005年はどうやらそれを上回るらしいので、
il était super content l'année dernière, mais le 2005, il sera encore meilleur, donc

「2005年もまた記録を塗り替えや!! でも来年どないしよっか・・・」
"Je fait mon meilleur en 2005... qu'est-ce que je ferai en 2006...!?"

と冗談交じりにちょっと真剣でした・・・
Il a un peu rigolé...mais il était aussi sérieux...

2004年は全く樽を使わないスタイルになっていて、完熟果実が前面的にでている印象なので、樽を使ってそれを壊す必要性は無い、と判断したからだそうです。
それに比べ、2005年は2004年に凝縮感が加わった印象。樽はドミニク・ローランのお古をもらったらしく、それを使用しています。

Le 2004, il ne passe pas par la barrique. Superbe matière au fruit gourmand.Très élégant et séducteur...!?

Quant au 2005, superbe équilibre entre le fruit et la structure. Une grande maturité de raisin et une très grande richesse. Je ne peux plus attendre!!


2004年&2005年のリリース量がやっと戻ってきたということは・・・
(2002年は洪水、2003年は猛暑でリリース量ダウンしたから・・・)

Après deux années difficiles (2002-innodation, 2003-canicule),les quantités pour 2004 & 2005 redeviennent normales.

           


ひゃっホ〜イ!!ヽ( `∀´)ノ いっぱい飲める〜ゥ!! (*゚∀゚) y

YOUHOUUUUUU!! ヽ( `∀´)ノ On pourra boire beaucoup!! (*゚∀゚) y

でも日本へ入ってくるのは来年か・・・ ぬか喜びさせて _| ̄|○ 

Mais...on ne pourra en recevoir que l'année prochaine...c'est trop...long...
posted by Midoc at 06:12 | Comment(0) | TrackBack(0) | Vignerons / 生産者

Friday 2006-02-03

Savoie / Bruno Lupin

今日は朝から夜までサヴォワに行って来ました。ワイン関係の仕事をしている人ならわかってもらえると思いますが、特徴のあるブドウが植えられている地域です。ジュラとサヴォワは混同されやすいんですが、各地域特徴があって、真剣に飲むとなかなか面白いものです。

Je suis partie toute la journée en Haute-Savoie pour visiter un vigneron qui s'appelle "Bruno Lupin", il est remarquable!!

本日の生産者訪問は「Bruno Lupin」 今やサヴォワのワイン生産者の中で一番注目されていると言っても過言ではない...と言ってもあんまし生産者いないけど・・・ (写真はRVFより)

bruno lupin.jpg


ジュネーヴで雇われの醸造をしていたのですが、98年から何を思ったか、お父様のワイナリーを継ぐことを決意します。先代は1ヘクタールしか所有していなかったそう。フランスの国境に住んでスイスで働く(フロンタリエと呼ばれる)、というのは誰もの憧れです。フランスのほうが物価も安く、スイスではフランスの2倍稼げる・・・。この快適な生活を彼は放棄します。少しずつ畑を買い足し、今ではやっと5ヘクタール弱という。もちろん生産量はたったの3万本。

ルーセット・ド・サヴォワは3種類。ジェネリック、バリック、ヴィエイユ・ヴィーニュの3種で、バリックはお父様の親友である、DRC社の2回樽を使用。でもボトリング前に6ヶ月入れるだけであって、樽醗酵・熟成、というわけではありません。ヴィエイユ・ヴィーニュは樹齢が55年。もちろん奥行き、複雑味が出てきます。ただ、ジェネリック以外は、彼の友人や彼の家に宿泊するお客様(オーベルジュとレストランを経営)、一部の限定顧客が優先なので販売不可!と言われてしまいました・・・だって、生産量1000本以下なんですよ・・・ ┐(´з`)┌

Ce que j'ai appris par la revue du vin de France qu'il a travaillé 15ans à Genève pour la vinification de caves coopératives suisses. C'était la belle vie de frontalier, salaire comfortable, horaires fixes... mais il a abandonné cette vie. Il s'est préparé dès 1994, replantant des vignes sur le coteau. A l'époque, c'était impossible de vivre comme vigneron avec l'hectare de vigne de son père!
Mais sa production est tellement petite, il ne fait que 30000 bouteilles. (dont 1000 bouteilles de Rousette de Savoie Barrique et 1000 bouteilles de vieilles vignes)


彼のスタイルは飲みやすく (*´∀`) y、フレッシュでフルーティなタイプ。でもゴツゴツの石灰質土壌なので、ミネラルに富んだ、でもエレガント系白ワインでした。フローラルのトップノートから、柑橘系のアロマ、アペリティフにはもちろん、サヴォワでは良く食べられる、トム・ド・ボージュやロブロションのチーズ、郷土料理のラクレットやフォンデュ、魚、鶏肉など非常に幅広く楽しめるワインだと思います。日本に輸入が決まればいいのですが・・・

bruno lupin2.jpg

posted by Midoc at 06:33 | Comment(0) | TrackBack(0) | Vignerons / 生産者
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。